Читаем Музыка из окна полностью

Столкнулись. Вижу — рада.— Ну, как вы? Сотню летНе виделись…— и взглядаНаивный юный свет.И словно вся в полете,В ушах, наверно, шум:— Нет, правда, как живете?Какой на вас костюм!..— Живу? По-стариковски.Да-да, уже давно!Обновы и обноски —Нам это все равно…Вторично взглядом меритМеня в осеннем дне,И видно, что не веритНи капелечки мне.

«С усмешкою чему-то своему…»

С усмешкою чему-то своему,Внутрь обращенной, смутной и далекой,Идешь — повадку видно по всемуИ женственность — во взгляде с поволокой.Ты девушкой когда-нибудь была?Не ведаю, но думаю — едва ли.Ты женщиною в этот мир пришла,И все лишь так тебя осознавали.

«Юная, средь сутолоки высшей…»

Юная, средь сутолоки высшей,В городской заботе и тщетеЛетним днем стоит перед афишей,Бегло закрепленной на щите.О другом о чем-то в слитном гамеСловно бы задумалась слегка,Только между влажными губамиДвигается кончик языка.

«Словно кому обещаны…»

Словно кому обещаны,Сильные, как женьшень,О молодые женщины —Взглядов мужских мишень.Я иногда замедленноВзор на них наведу.Очень они заметные,Больно уж на виду.Смелые и смущенные,—Тоже ты их пойми,—Несколько защищенныеМаленькими детьми.

«Бегло подмазаны губы…»

Бегло подмазаны губы.Густо запудренный нос.Скулы торчащие грубы.Облачко ломких волос.Шаль, а верней, полушалок,Стиранный тысячу раз.И поразительно жалокВзгляд нерешительных глаз.Но, усмехаясь задето,С ней разделяя жилье,Может, за все вот за этоОн еще любит ее

Французская картина

Женская грудь из расстегнутой блузки.Это, пожалуй, не слишком по-русски.Это, скорее, Париж, Монпарнас.Кто эта женщина — право, неясно,Что, поднимая глаза от пасьянса,С легкой смущенностью смотрит на нас.В группе со мной молодой академик,И, разумеется, тоже без денег.Мы на прогулки расходуем пыл.Снится Изварино, крыша из дранки.Я говорю: если были бы франки,Только бы эту картину купил.

Женский баскетбол

В жизни выбрав баскетбол,Увлеченные подругиГулко бьют мячами в пол,Элегантно длинноруки.Пот струится по лицуУ недавней недотроги.Вот бросают по кольцу,Откровенно длинноноги.Замерев перед прыжком,Попадают, хорошея.Вновь стоят они кружком,Вытирая лбы и шеи.Тренер многим по плечо,Слов расходует излишки.Сверху пышут горячоИх побритые подмышки.Он напутствует: —Вперед! —Но, как приму цирковую,Цепко за руку беретМолодую центровую.Говорит два слова ейОбодренья и советаИ к скамеечке своейОтступает, сделав это.

С японского

Ты так уставала,Что мне было жаль будить тебяДаже лаской.Я очень скучал по тебе,Пока ты спала.

Молодой голос

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы