Читаем Музыка из окна полностью

С утра гусей пролетных кличНад голубой землей расцветшей.Рыжеет сквозь листву кирпичДавно отстроенных коттеджей.Березовый вскипает сок,И хочется, душе на радость,Прожить еще какой-то срок,Покуда никому не в тягость.

«Поддай еще газку…»

«Поддай еще газку»,—Сказал себе и вдругПочувствовал тоску,Руль выпустил из рук.Пошел волчком вперед,Подумал: «Поделом!..»Закрытый поворот.Открытый перелом.И в отраженье глаз —Чужой резины след…Огромный встречный «МАЗ».Зеленый вечный свет.

Рост

Боже, как она растет,И в особенности летом!Сил негаданный расходОбязателен при этом.Говорит о пустяке:Мол, короче стала юбка.Высоко на косякеБудет новая зарубка.Сверху птичьи голоса.Все размеренно и просто…Даже русая косаОтстает при темпе роста.

«Юноша проявляет чувство…»

Юноша проявляет чувствоТоскующими глазами,Девушка проявляет чувствоПылающими щеками,Мужчина проявляет чувствоРешительными руками.Женщина — всем своим существом.

«Холодная высь…»

Холодная высьОбдавала дождями.Они разошлись,Но остались друзьями.Они разошлись,Но остались друзьями.Несчастная рысьВ свежевырытой ямеМерцает глазами.Любовь, это ты?До скончанья? До гроба?…Глядят с высоты,Потрясенные оба.

Короткая память

Грядущего залог —На память узелокСредь луга или залаОпять не завязала.Пусть это далеко,Но, право, как легкоНедавние обидыС готовностью забыты.Ах, память коротка,Стремится без платка —Как женщина по лужамЗа уходящим мужем.

«Средь полночной тишины…»

Средь полночной тишиныНынче свойственно мужчинамСпать отдельно от женыПо техническим причинам.Объясненье каково!Раньше были все моложе,Да и редко у когоДополнительное ложе.…Дело близится к зиме,Но, как прежде, без изъятьяШелестит в прозрачной тьмеРифма: «платья» и «объятья»…

«Я приобщился к сонму стариков…»

Я приобщился к сонму стариков,В их гавани ошвартовался тоже.Я старым стал. Твардовский, Смеляков,Светлов, Бернес — и те меня моложе.Мои друзья безжалостно стары,Немало повидавшие мужчины.Рисунком, отпечатанным с коры,Темнеют их глубокие морщины.Жизнь далеко нас нынче завлеклаИ все еще, посмеиваясь, длится.Неужто правы эти зеркала —Ровесников немыслимые лица?

«Так волна смывает след…»

Так волна смывает следЖенщины на диком пляже:Взмах-другой, и больше нет,И никто не вспомнит даже.Так поземка, в пику днюНа рассвете завитая,Слабо тянется, лыжнюПостепенно заметая.Так под высью голубой,Где дрожащая осина,Над бедовой головойГибло сходится трясина.Так природы естествоБез особенного пылаХочет только одного:Чтобы все как прежде было.

Суета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы