Читаем Музыка из окна полностью

Опять суетаВас крепко трепала.Опять занятаДуша чем попало.Опять все не то,И жизнь молодаяКак сквозь решетоТечет, пропадая.Отбросьте тщету,Побудьте немногоНа лучшем счетуУ Господа Бога.

Из проповеди

…Напасть на старогоИли на малого,Приблизившегося к окну,Напасть на слабогоИ на усталогоИли на женщину одну;Напасть на спящегоИли на голого,Купающегося в реке,И на скорбящего,И на веселого,Который пел невдалеке;Напасть без риска —Вот действительноПозорно, низко,Отвратительно…

Дождь на реке

Луг позабыл о косьбе.Двор аж по щиколку залит.Грустно в просторной избе,Где уже нету хозяев.Вспахана ветром река,И при рассеянном светеВидятся издалекаДлинные борозды эти.И только дождик в окне,Что моросит поневоле,Может засеять вполнеЭто текущее поле.

«Опять прохладой тянет от реки…»

Опять прохладой тянет от реки.О жизни думать — нужно быть суровым,О смерти думать — нужно быть здоровым,Логическим законам вопреки.

«Пасечник, пахнущий дымом…»

Пасечник, пахнущий дымом,Горьким, но необходимым.С вечным подобием флюсов —Метой пчелиных укусов.Лечится медом и ядом.Эти понятия рядом.

Охота на жуков

Вечер заступил в ночную смену…Странный звук.Это смачно шмякнулся о стенуМайский жук.Всей своею тяжестью тупою,При звезде.А мальчишки маленькой толпою:Где он? Где?Но уже другой вдоль старой дачиМимо прет,И его сбивают при удаче.Кепкой, влет.— Майский жук — законченный вредитель,Гад, кретин! —Говорит заждавшийся водитель«М-1».…Принадлежность дачного уюта —В окнах свет.И своя охотничья минута —Слаще нет.

Музыка из окна

Погода сераяС утра и до темна.Система стереоИграет из окна.Вот так в тридцатые,И тоже из окон,Хрипел, досадуяНа что-то, патефон.Свет, словно оспины,Тревожил тротуар.Похожий, собственно,Звучал репертуар.И те же маечкиИ кофточки в окне.И те же мальчикиИ девочки — вполне.Как скрепкой сколотыС судьбою эти дни,Где были молоды,—Но мы, а не они.

Крылья

Мимо двух спаренных средних школ,Замерших в летний зной,Я не спеша по тропинке шел.Кто-то шагал за мной.Я посмотрел — никого кругом,И тишина в домах.Но словно кто-то взмахнул крылом,И я услышал взмах.Не затрудняя собой богов,Я кое-что открыл:Думал, что это шум шагов,А это шелест крыл.

Премьера

Иду в театр. Шумит Москва —Не по булыжнику карета.Давно разобраны места.Напрасно люди ждут билета.Перестроенья голубейВ передвечернем сером небе.Мир виден четче и грубей,Чем при Петре или при нэпе.Престижный театральный зал.Бурлят восторги и азарты…Да, правда — все, что ты сказал.Беда в другом — не все сказал ты.

«Москва расходилась кругами…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы