Читаем Музыка из окна полностью

Вновь былые поступки,Поднимая на щит,Выразительно в трубкеЖенский голос звучит.Между дел иль на ложеВ том его торжество,Что он явно моложеГуб, исторгших его.Не глаза и не руки —Рядом с блеском сединУ забытой старухиПрежний — голос один.

Переписка

И вмиг за трюмо,А может, на полкуЗасунуть письмо,Прочтя втихомолку.А вскоре с огнемНе сыщешь средь пыли,Поскольку о немВы тут же забыли.Ответы не в счет —Давнишняя дата…И кто-то не ждет,И ждал ли когда-то?

«Окошки чуть голубоватей…»

Окошки чуть голубоватей,Чем были, может быть, за миг.Доскрипывание кроватей,Долюбливанье нас самих.Ведь скоро — никакой пощады,Лишь утро с беглостью примет.Заборы длинные дощатыИли их даже вовсе нет.

«Женская голова…»

Женская головаВ папильотках.А внизу-то: раз-два!..—Строй в пилотках.Впрочем, ждет лишь одно.Слышь, пехота?Вскинуть взор на окноНеохота.Но вверху-то сто летВьется локон.И воякам вослед —Взгляд из окон.

«Но, Боже мой, скажи на милость…»

Но, Боже мой, скажи на милость,Куда б ты ни был занесен,Что трепетнее сохранилось,Чем ласка женщины сквозь сон?И многого иного слаще,Зимою или по весне,Не откровенность общей страсти,А слитный шепот в полусне.

Купание

Задумчива и хороша,Лишь брови чуть сдвинула,К воде подошла не спешаИ все с себя скинула.Ожгло холодком по груди.Чуть скрипнула камушком.— Не женится он, и не жди! —Услышала рядышком.Так баба сказала одна —Как водится, надвое,Тем более, если онаНагая и наглая.Стояли недвижно леса,Но двигалась фабула.А с листьев холодных росаМедлительно падала.

Женское

Как тогда, в иные дни,Я опять с тобой побуду.Ты приляг и отдохни,А я вымою посуду.Вновь столетник на окне,По-научному — алоэ.Вечер. Чайник на огне.И — ненужное былое.Так случилось — даже снедьИз того же магазина.Но успела потускнетьБедной памяти пластина.

Ласка

Пристрастие к слезамПослужит ли уроком?Обиделся — и самОбидел ненароком.Но не желала злаВсему, что сердцу мило,Тихонько подошлаИ ласку применила.

«Какие женщины в пейзаже…»

Какие женщины в пейзаже,На фоне скверов и морей!Готов понять и тех, кто дажеМоложе дочери моей.Но в самом беглом разговореЯ замечаю в тот же миг,Что я, пожалуй, не в фаворе,О чем не скажут напрямик.Приветливые как вначале,Уходят, галькою шурша.И слабым отзвуком печалиМгновенье тешится душа.

Разлюбившая женщина

Не любит — это факт,Хоть есть еще и такт,В дожди и в стужуПривычка к мужу.Но что мешает ейСмотреть вокруг смелей,Коль чувства нетуК сему предмету?И все ж иная нитьМешает изменить:Порой стыдливость,Порой брезгливость.

«Он слабо говорит…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы