Читаем Музыка из окна полностью

Сказка?.. Лес. ТрясинаТорфяных болот.У отца — три сына,Им продолжить род.Гнилью пахнет тина.Выпь кричит порой.Старший был детинаУмный. И второй.От родного тынаСмотрят в полумрак.Младший был детинаТоже не дурак.Славные ребята.Стоя у ворот,Слушают три братаЛебединый лет.…Выхлопы бензина.Фронтовая пыль.Сгинули три сына.Вот какая быль.

Баллада о военруке

Пацан, подняв чинарик с полу,Себе махрою губы жег,Поскольку бил мужскую школуИ женскую всеобщий шок.Десятиклассница какая!И вышла за военрука,К тому бесстрашно привыкая,Что у него одна рука.Никто не ждал такого хода.Ведь всем казалось, что он стар.Он старше был — но на три года,А тут и вовсе вровень стал.И утром, только от подушки,В знобящий сизый холодок,Он умывался из кадушки,Сломав молоденький ледок.Заря горела за рекою.А он с приливом новых силДрова колол одной рукою,Грудного первенца носил.…Когда учил юнцов задетыхВойны классическим азам,Что ждут в окопах и кюветах,Никто сказать не мог:— А сам?..

«Выстиранное белье…»

Выстиранное белье,Шаровары, гимнастерка…Одевались без восторга:Мокрое, хоть и свое.Отжимали, а потомНа себе же высыхало,За пределами привала,На пути привычном том.При ускоренной ходьбе,В ту страду нечеловечью,Как над вытопленной печьюСохло старое х/б.Нутряной какой-то жар,Откликающийся живо,Чем свой уровень держал?До сих пор непостижимо!

Трофейная лошадь

Говорят, что лошади умны.Но смотри: хозяина убили,И убивший в тот же миг войныСел в седло средь грохота и пыли.Женщины выходят за порог,В отдаленный вдумываясь топот…Ну, а он ей в зубы сахарок,Как ему подсказывает опыт.Может быть, действительно умна,Или нрав на лакомое падок,Но, блистая выучкой, онаСлушается рук его и пяток.

Сержант

Девчонки в бязевых кальсонах,А сверху в стеганых штанах,Лежат вповалку в позах сонныхИль пребывают в сладких снах.Тая устойчиво обиду,В тисках условностей зажат,Порой обнимет их для видуОдин-единственный сержант.Те тоже чувствуют утрату —Таких во взводе большинство,—Как сестры, что привыкли к брату,И не стесняются его.

Однополчанин

Стоял он в трусах,Могуч, одноног,Как гриб, что в лесахВозрос, одинок.Из дальних годовСмотрел он на нас.— Да ты не готов!..— Оденусь сейчас…Держась за косяк —Нога-то одна,—Вмиг, так или сяк,Он был у окна.А там кителекВ наградах уже…За ним — фитилекДрожит в блиндаже.Деревня горит,Дорога в пыли…— Ну, что ж,— говорит,Пожалуй, пошли?Несложный процесс,—Сказал не шутя,—Приладить протез.Была бы культя.

Трусость

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы