Читаем Музыка из окна полностью

Спросил сержант: — А где ефрейтор?У бабки около дверей.Та рот раскрыла: — Где еврей-то?Да не пойму я, кто еврей…Про поросенка или просоВсе знала старая насквозь.Национального вопросаКасаться лично не пришлось.

Глухомань

Здесь рыбы полноОт ряби по дноВ холодных озерах.Здесь дело, оноСо словом — одноИ дремлет во взорах.Здесь неба холстыСквозят с высотыВ заросший овражек.Здесь бабы просты,Да больно толстыОт ряшек до ляжек.

Частушки

Эти чистые девчушкиПосреди полей ночныхПели дерзкие частушки —Совершенно не про них:«Мы знакомы аж три дня,Дорогой товарищ.Жду, когда же ты меняНа постель завалишь…»А мальчоночка их лет,Абсолютный паинька,Выкамаривал в ответ —Услыхала б маменька!«В синяках я где попало,Вот какое правило.Медсестричка целовала,Будто банки ставила…»Но слова сквозь лунный дымИ поля осенниеНе имели как бы к нимВовсе отношения.

Взор

Хмур и зол,—Пусть плаха! —Долгий взорБез страха:«По ночамЗавою.Все отдамЗа волю…»То ли волкВ загоне,То ли ворВ законе.

Тоска

Порой тоскаНакатывает, как изжога,ИздалекаВолною горечи и шока.Запомнишь тыНе столь душевное мученье,Сколь тошнотыФизическое ощущенье.НевмоготуОпять тащиться поневолеСквозь немотуПочти телесной этой боли.Потом пройдет.Заметишь розочки обоев.Но липок пот,И ноет все, как от побоев.

«Лесная поляна…»

Лесная поляна.Березы в осеннем огне.Как вспомню про Яна,Так худо становится мне.Пропал, словно искра,В пучине сгустившейся тьмы.Убрался так быстро,Что и не опомнились мы.Молчком за собоюВысокую дверь притворилИ лишь над землеюОставил шуршание крыл.

«Сколько пили с Яном…»

Сколько пили с ЯномВ разные года,Не видал я пьянымЯна никогдаОт вина, положим,И не от вина.Ведь любым прохожимЖизнь его видна —Чукчам ли, рижанам…Где б он ни бывал,Общим обожаньемБили наповал.Улыбалась Ялта,Скрытно взор скосив:— Посмотрите, Ян-тоКак у нас красив!И сквозь все сквозь этоШел он налегке...Ну, а то, что спето,Слышно вдалеке.

Песенка памяти Яна

Песенка памяти Яна,Спетая под фортепьяно,Пусть над землей прозвучит.Горько, что сам он молчит.Спорить не будем о вкусах.Но почему на МиусахКлен шелестит, а окноНе открывают давно?Ходят печальные вести,Что тебя нету на месте,Что ты шагнул за порог —И над тобой бугорок.Что же скажу я покуда?Нам без тебя очень худо.Что же скажу я, скорбя?Нам не хватает тебя.Смутно, при свете улыбок,Музыки слышу обрывок.Прошлым я вдруг обуян:Это, по-моему, Ян.Нет, это музыка толькоНами уловлена тонко.Все-таки это не он —Только мелодии стон.

«У того бывает тик…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы