Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

На первый взгляд, утверждение «страдания были по-еврейски» лишь подчеркивает уникальность трагедии евреев, разницу между бедами евреев и русских в годы немецкой оккупации. Фразу эту изъяли из русского перевода 1957 года [Бергельсон 1957:374]. Она, однако, затрагивает целый ряд вопросов. Страдания не имеют языка, или, наоборот, если вспомнить Сельвинского, они существуют на всех языках одновременно, что делает их равным образом недоступными пониманию. Страдание лишает языка, низводит человеческое существо к безъязыкому телу. Страдание радикальным образом отмежевывает страдальца от всех собеседников[193]. Страдание жертвы для других непостижимо. Свидетельства о страданиях, даже если они зафиксированы на исконном языке, всегда предполагают перевод через границу. Отобразить проблему свидетельства как проблему перевода – одно из движений, или переходов, которые подчеркивают внешний и запоздалый характер свидетельств. Та самая вещь, которая продлевает память в мир, превращая ее в материальный объект и тем самым сохраняя для будущего, неизбежным образом остается вовне, будучи тем, что случится потом. Устные свидетельства очевидца звучат уже после событий, имевших место в лагере смерти. Передача свидетельств очевидца занимает место их произнесения; перевод занимает место исходного языка, на котором они прозвучали; а описание на идише процесса перевода свидетельств с идиша на русский и их передачи через него еще на одну ступень отдаляет читателя от исходных событий и слов. Соответственно, описание процедуры и процесса записи свидетельств очевидца дистанцирует читателя от самих свидетельств. Избыточное обрамление усиливает эффект утраты.

То, что вопрос о свидетельствах подается в форме вопроса о переводе, подчеркивает, что свидетельствуют именно об утрате и смерти. В «Задаче переводчика» Беньямин пишет: «перевод рождается из оригинала. Но не столько из его жизни, сколько из его “жизни после жизни” [Uberleben]» [Rendall 1997: 153]. Смерть – это «оригинал», исходный опыт, на основании которого «живет после жизни» свидетельство как перевод. Свидетель – живой труп и живой документ. У него нет имени, его называют просто «а йид» или «дер йид» (некий еврей, этот еврей). Мы знаем лишь то, что он был жестянщиком с Западной Украины и лет ему около шестидесяти. У него нет желаний, предпочтений, привычек, предубеждений, собственных воспоминаний, никаких чувств – кроме горя. Он не личность, он только свидетель. Еще один способ сказать то же самое: у него нет жизни. Бергельсон подчеркивает: свидетель, по сути, полумертв. Лицо у него темное, будто опаленное, от него исходит запах обожженных костей. Лицо «напоминает восковое лицо трупа» [Bergelson 1961:694]. Он настолько слаб, что не может сидеть прямо, Дора прикрепляет деревянную планку к столу, за которым они работают, чтобы он мог на нее опираться. В конце рассказа Доре кажется, что он умер, однако он восклицает: «Как я могу умереть? Я свидетель!» [Bergelson 1961: 703]. То, что ему удалось все-таки дать показания, не возвращает его к жизни; напротив, это своего рода альтернатива смерти или, говоря словами Арендт, действие «за пределами собственной смерти» [Арендт 1996: 518]. Сам процесс свидетельствования напоминает задачу переводчика у Беньямина. И свидетельствование, и перевод происходят после смерти оригинала.

В «Ан эйдес» Бергельсона вопрос о свидетельствах переосмыслен. Перед нами – не рассказ о ране, насилии или ужасах, написанный от первого лица, а, скорее, совершенно особая литературная форма, материализация памяти. В том контексте, который создает Бергельсон, вообще неправомерно говорить об авторстве свидетельств, поскольку авторство подразумевает индивидуальное творчество и выражение, в рассказе же, напротив, подчеркнуто коллективное, опосредованное и материальное производство текста. Свидетельства очевидца основаны на всеобъемлющем чувстве долженствования, которое выражено, например, в строке: «все, что он видел, должно быть записано», и в бессмысленной надписи, которая «кричит» к Доре – той, что перекладывает свидетельства на бумагу и переводит их. Значимость подобного остранения свидетельств в том, что автор рассказа избегает мимесиса смерти. Художественное произведение не является имитацией акта убийства; от смерти нельзя получить удовольствие. Выстраивая временные рамки рассказа как «после» и за пределами гибели жертв – здесь же уместно вспомнить слова Беньямина о переводе как жизни оригинала после жизни – Бергельсон хочет, чтобы читатель осознал собственное положение касательно описываемых событий. В своей совокупности свидетельства, поданные как действие после смерти, образ свидетеля как воплощения коллективной лагерной памяти и троп перевода предъявляют к читателю чрезвычайно высокие требования.

Разнородные истории, множественные сюжеты

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги