Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

Типичный западный подход к послевоенной советской еврейской литературе сводится к следующему: Гитлер уничтожил читателей, а Сталин – писателей. Единственным способом «спасти» уцелевших, ввергнутых в молчание и угнетенных советских евреев было заново пробудить их национальное сознание и отправить их всех в Израиль[194]. В одном источнике, например, про послевоенные годы советско-еврейской литературы (идиш там не упомянут вовсе) сказано следующее: «период “молчания” в русско-еврейской литературе продолжался по большому счету до второй половины 1960-х, то есть до возрождения сионизма в СССР и начала репатриации в государство Израиль» [Диаспоре 2005]. Советское государство, в свою очередь, объявляло сионизм нацизмом, в результате чего читателям с Запада сложно было усмотреть в том, что создавалось в СССР, тексты, направленные на развитие и поддержку еврейской жизни и еврейской культуры; особенно это касалось публикаций в официальном журнале на идише «Советиш хеймланд» («Советская родина»)[195].

Гитлеровский геноцид и беспощадные сталинские антиеврейские кампании, по ходу которых погибли писатели на идише Бергельсон, Дер Нистер, Квитко, Гофштейн, Маркиш, Персов и Фефер, актеры Михоэлс и Зускин, не уничтожили еврейскую культуру и литературу в СССР. В середине 1950-х многих еврейских писателей, сидевших в ГУЛАГе, отпустили, в том числе Гехта и писавших на идише М. Альтмана и Забару. В то же время началась посмертная реабилитация подвергшихся репрессиям авторов, в том числе и убитых Сталиным писателей на идише, – ярким примером стала реабилитация Бабеля в 1955 году; в 1957-м вышло в свет собрание его сочинений с предисловием Эренбурга. В 1959-м возобновилось книгопечатание на идише, в том же году начали появляться переводы с идиша на русский, в их числе – многотомное собрание сочинений Шолом-Алейхема [Es-traikh 1995]. В 1961-м начал выходить ежемесячный журнал на идише «Советиш хеймланд» – единственное периодическое издание на этом языке, помимо «Биробиджанер штерн» («Биробиджанской звезды»)[196]. Как отмечает Б. Чоусид, «успешное издание “Советиш хеймланд” стало материальным подтверждением того, что подавляющее большинство видных советских писателей на идише, плодотворно работавших до 1948 года, смогло пережить холокост»; в их числе были Ш. Галкин, Н. Лурье и И. Кипнис [Choseed 1968: 104]. В 1970-е выходили многочисленные произведения на идише, в том числе книги Р. Рубин, Забары, Альтмана, Ш. Гордона и других.

В конце 1950-х публиковались и русскоязычные произведения с еврейским содержанием. Пользовавшаяся огромной популярностью «Дорога уходит в даль» А. Я. Бруштейн, опубликованная в 1959-м, – это романизованная автобиография, в которой изложена история состоятельного либерального еврейского семейства начала XX века. Центральный персонаж – добросердечный еврейский врач. Книга для старшего школьного возраста стала востребованным источником сведений по еврейской истории того периода, которая не излагалась в советских учебниках. В «Мальчике с голубиной улицы» Ямпольского, опубликованном в 1959 году, продолжается история, изложенная в его довоенной «Ярмарке». Речь идет о том же мальчике, действуют те же персонажи, что и в «Ярмарке», место действия – то же нереальнофантастическое местечко, при том что в тексте приведены точные и подробные описания еврейских праздников и учреждений. Произведения Ямпольского вносят явственно еврейскую ноту в советскую литературу того периода, в которой по большей части рассказывалось о заводах, колхозах и послевоенном строительстве социализма. В послевоенной советской литературе на идише и русском сохраняется тесная связь с штетлом и иными местами еврейской памяти; примером могут служить путевые заметки Гордона и Горшман.

Поскольку холодная война и ее культурная политика уже в прошлом, можно сосредоточиться не столько на подавлении, сколько на преемственности и переосмыслении советской еврейской литературы на русском и идише после войны, не смягчая при этом двух катастрофических событий: войны и сталинского правления. Речь идет не только о внесении изменений в исторический нарратив. В книгах, написанных в СССР после войны, в полную силу звучит основной вопрос литературы XX века: как жить после катастрофы.

«Я освобождал Украину…» Слуцкого – невероятно трогательный пример тонкого и сложного баланса, который был крайне необходим в послевоенной литературе. Речь в стихотворении идет об общей разрушительности войны, с упором на разрушение культуры на идише, «убийстве», как это называет Слуцкий, идиша как такового. При этом написанное по-русски стихотворение как бы вбирает идиш в себя, создавая для него место внутри русского:

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги