«Зерно» еврейского слова, посеянное как «пепел черный», и отсылка к клинописи заставляют вспомнить «Нашедшего подкову» Мандельштама. Мандельштам создает немыслимую хронологию, в рамках которой настоящее и давно забытое прошлое разворачиваются одновременно: то, что он называет «сейчас», вырыто из земли, как «окаменелая пшеница». Аналогичным образом в стихотворении Слуцкого идиш, который еще три коротких года тому назад был жив, превращается в окаменелость – подобно обратившимся в камень высказываниям Мандельштама. Катастрофа революции для Мандельштама и катастрофа немецкой оккупации для Слуцкого вышвыривают отдельного человека и всю цивилизацию за пределы обычного круга движения времени. Отсылка к Эйнштейну говорит о многом: «этот мир, который и Эйнштейном ⁄ неспособен к жизни быть привязан». Даже если время и пространство можно искривить, как гласит теория относительности Эйнштейна, этим не воскресишь еврейскую жизнь в Украине. Пропасть между настоящим и недавним прошлым непреодолимо широка, и все же слово на идише обновится. Слуцкий настаивает на невозможной возможности восстановления, которая лежит вне законов времени и пространства и одновременно воплощена в его собственном стихотворении.
Чтобы проследить одновременность кардинального уничтожения и преемственности в послевоенной еврейской литературе – горькой, сладкой, грустной и «языкатой», – нужно изменить хронологическую структуру, которой мы придерживались до сих пор. В Части I упор был сделан на события: революцию, Гражданскую войну, пятилетки, Великую Отечественную войну и нацистский геноцид. Вместо того чтобы прослеживать историю советской литературы на русском и идише десятилетие за десятилетием через затасканные стадии подавления, стагнации, эмиграции и крушения, мы выстроили Часть II тематически, сосредоточившись по преимуществу на послевоенных произведениях, но одновременно показывая их связь с довоенной литературой. Сталин убил Бабеля, Бергельсона и Мандельштама, однако они вновь появятся в Части II, потому что авторы, писавшие в 1960-е и позднее, читали и цитировали их произведения. Творчество их оставалось живо. В Главе 5
Впрочем, прошлое существует как нечто более конкретное, чем память. Черта оседлости была официально упразднена в 1917 году, а местечко было признано устаревшим даже раньше, однако формы жизни, характерные для штетла, сохранялись и в этом регионе, и в других местах, сохранялся и литературный образ отрезанной от мира еврейской вселенной, в которой существует единственный способ существования: еврейский. В Главе 6, «Еврейское пространство и ретроместечко», рассмотрена взаимосвязь между классическим для идиша литературным творчеством из местечка и произведениями до– и послевоенных авторов, писавших на идише, в том числе Бергельсона, Кипниса и Гордона, а также писавших по-русски Ф. Н. Горенштейна, Г. Кановича и И. В. Лесовой.
В Главе 6 акцент сделан на