Читаем Мы долгое эхо друг друга полностью

Давай покинем этот дом,                    давай покинем, —нелепый дом,набитый скукою и чадом.Давай уйдем к своим домашним богиням,к своим уютным богиням,                    к своим ворчащим…Они, наверно, ждут нас?                    Ждут.                             Как ты думаешь?Заварен чай,                    крепкий чай.                              Не чай – а деготь!Горят цветные светляки на низких тумбочках,от проносящихся машин                    дрожат стекла…Давай пойдем, дружище!Из-за стола встанем.Пойдем к богиням,          к нашим судьям бессонным.Где нам обоим          приговор уже составлен.По меньшей мере мы приговорены —к ссоре…Богини сидят,          в немую тьму глаза тараща.И в то,          что живы мы с тобою,верят слабо…Они ревнивы так,          что это даже страшно.Так подозрительны,          что это очень странно.Они придумывают разные разности,они нас любят горячо и неудобно.Они всегда считают          самой высшей радостьюте дни, когда мы дома.Просто дома…Москва ночная спит          и дышит глубоко.Москва ночнаядо зари ни с кем не спорит…Идут к богиням          два не очень трезвых                                бога.Желают боги одного:быть собою.

Игра в «Замри!»

Ю. Овсянникову

Игра в «Замри!» —          веселая игра…Ребята с запыленного двора,вы помните, —          с утра и до заризвенело во дворе:«Замри!..»«Замри!..»Порой из дома выйдешь, на беду, —«Замри!» —и застываешь на бегув нелепой позе          посреди двора…Игра в «Замри!» —далекая игра,зачем ты снова стала мне нужна?Вдали от детства                    посреди землипопробовала женщина однасказать мне позабытое:«Замри!»Она сказала:                    будь неумолим.Замри!И ничего не говори.Замри! —          она сказала. —Будь          моим!Моим – и все!А для других —          замри!Замри для обжигающей зари,Замри для совести.Для смелости замри.Замри,не горячась и не скорбя.Замри,Я буду миром          для тебя!..На нас глядели звездные миры.И ветер трогал жесткую траву…А я не вспомнил          правила игры,А я ушел.Не замер.Так живу.

Рыбаки

С. Красаускасу

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи о любви

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза