Читаем Мысли в 2 часа ночи. Белые стихи, обнажающие душу полностью

Мысли в 2 часа ночи. Белые стихи, обнажающие душу

Макензи Кэмпбелл – женский голос современной поэзии, яркий и чувственный. В ее стихах бушуют искренние и противоречивые эмоции, знакомые каждой.Ночь – время откровений и мыслей, которые не дают заснуть. Это тот самый момент, когда мы остаемся наедине с собой и с собственными монстрами в голове.Об этом и пишет Макензи Кэмпбелл в своем лирическом сборнике. Она сводит все отношения с их неукротимыми эмоциями и переживаниями к одному дню. И описывает путь от горьких чувств одиночества к исцелению. После долгих часов тоски, безответной любви и сердечной боли наступает рассвет, и героиня обретает самое главное – себя.А о чем думаете вы в 2 часа ночи?

Макензи Кэмпбелл

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Макензи Кэмпбелл</p><p>Мысли в 2 часа ночи. Белые стихи, обнажающие душу</p>

Makenzie Campbell

2 AM Thoughts

Copyright © 2018 by Makenzie Campbell

This edition published by arrangement with

Central Avenue Publishing c/o Susan Schulman Literary Agency

All rights reserved.

To all who have believed, encouraged, and inspired me to write this.

Thank you.

Посвящается всем, кто верил в меня, поддерживал и вдохновлял на написание этой книги.

Спасибо.

* * *

You are holding my heart in your hands. My emotions have bled out on each and every page with the ink of my pen. Your eyes will discover my soul.

Your fingers are casually flipping through my mind. I hope you find each delicate word as captivating as the stars. And I hope a piece of you feels what I felt when creating this art.

В твоих ладонях сердце мое. Горячие чувства, с чернилами слившись, потоком струятся на каждый листок. Глазами ты душу мою раздеваешь. Небрежно листаешь пальцами разум. Надеюсь, что нежное слово мое пленяет не меньше, чем звезды в ночи. И верить хочу, что частица тебя наполнится тем, чем была полна я в сей чувственный миг вдохновенья.

<p>2am Thoughts</p><p>Мысли в 2 часа ночи</p>

I’m so obsessed with falling in love that every time I meet a man, I lose myself in him.

3:59 PM

Я так одержима любовным восторгом, что, встретив мужчину, я в нем без остатка теряю себя.

15:59

I like my rough edges. Smooth women are too easy to climb.

I don’t like easy.

I want a man willing to hike mountains for me, or I don’t want a man at all.

4:04 PM

Люблю свой неприступный нрав. На женщину, покорную, как холм, немудрено взобраться.

Но простота не для меня.

Мне нужен человек,

Которому гора привыкла покоряться.

Иначе нужен ли вообще…

16:04

My dream man does not consist of a perfectly structured face and well sculpted muscles. He, whoever he may be, does not have any physical requirements.

When I dream, I think of men who have the patience to wait hours for the wind while floating in the middle of the eternal sea. I think of caring and gentle eyes gazing into mine and giving me a sense of purpose. A heavy soul so deep and so complex it could take years to understand, but he never denies me a passageway into its thickness. An open heart that spills easily into mine, bleeding colors and painting memories.

I think of love. The ability he has to hold such a precious thing. The manner in which he carries such a fragile emotion. The way he is able to unconditionally love me for me.

4:08 PM

Мужчина моей мечты не обязан иметь правильные черты лица и мышцы-кубики. Кем бы он ни был, у меня нет для него никаких физических критериев.

В своих мечтах я думаю о том, кто ждать готов часами ветров попутных за бортом, дрейфуя между вечными морями. Я представляю взгляд заботливых и нежных глаз, которые подарят моей жизни новый смысл. Я грежу о душе столь полной, столь великой, непростой, что на разгадку ее тайн потребуются годы – такой душе, чтоб разрешила мне войти в ее пределы. И об открытом сердце, что с моим сольётся в потоке ярких чувств, рисуя в памяти цветные миражи.

Его любовь я представляю как способность в своей душе сберечь этот бесценный дар. Столь хрупко это чувство, что его удержит лишь тот, кто всю меня, несовершенную, готов принять.

16:08

Life is to be lived —

To experience adventure.

To travel the world.

To learn exciting things.

And it is too short

to not.

4:11 PM

Жизнь нужно проживать —

Стремиться к приключеньям,

Исследовать наш мир,

Всё делать с вдохновеньем.

Жизнь слишком коротка,

Чтоб жить ее слегка.

16:11

Do not let the dust collect in your soul.

Live a life so fulfilling that it will never have enough time to do so.

4:15 PM

Не позволяй душе пылиться.

Живи так полно, многоцветно, чтоб ей недоставало времени на это.

16:15

My heart craves to feel a love that I have not encountered before. The kind that skips beats and summons butterflies.

4:17 PM

Мое сердце жаждет любви, которой доселе не знало. Любви такой, что рождает бабочек в животе и заставляет куранты в груди пропускать удары.

16:17

A BOY HAS NEVER LOVED ME

although I wish one had.

So I keep waiting with all my emotions and all this love building inside me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия