Читаем Мысли в 2 часа ночи. Белые стихи, обнажающие душу полностью

My heart waiting to thrive.

AND WHEN A BOY FINALLY DOES

Oh my, will my love be so deep for him. It might engrave beneath his bones.

4:18 PM

МЕНЯ ЕЩЕ НЕ ЛЮБИЛ НИ ОДИН ПАРЕНЕК,

хоть я так мечтала об этом.

Но я все еще жду, а внутри закипает любовная страсть и томятся эмоции неизжитые.

Сердце набухло, словно бутон, и жаждет цвести.

И КОГДА КТО-НИБУДЬ МЕНЯ НАКОНЕЦ ПОЛЮБИТ,

Боже, как будет любовь моя глубока! До костей проберет его и, наверно, погубит.

16:18

It had been forever since I had been in your arms. When you embraced me, even though a gesture as old friends, I fell right into you…

and fit perfectly.

4:31 PM

Прошла уж вечность с той поры, как я в руках твоих была. И вот ты меня обнял. И пусть то был всего лишь старой дружбы жест, я вся в тебя вошла…

И села как влитая.

16:31

You are possibly the most beautiful and intricate human being I have ever met.

4:42 PM

Возможно, ты самый прекрасный и непостижимый из всех, кого я когда-либо встречала.

16:42

He is the type of person that has the entire night sky in his eyes. There are hurricanes and tornadoes underneath his skin. I swear every word, every breath, generates a windstorm. He holds the entire world in his heart.

I wish I could hold him in my arms.

4:45 PM

Но он один из тех, чей взгляд в себя вмещает бескрайний, полный звезд небесный свод. Под кожей у него свирепые ветра летают, клокочут бури и метель ревёт. Клянусь, что с губ его при каждом слове слетают молнии и льют дожди. В объятья сердца своего весь мир он заключает.

Ах, если б я то сердце заключить могла в объятия свои…

16:45

To spend a night with you would be marvelous.

Not for any physical pleasures. Do not get me wrong.

Rather to hear your aspirations and goals. What makes you cringe? What makes you smile? I want to know what your childhood was like. What were your troubles? What are your biggest fears? What do you dream about while you sleep? I want you to talk until the pattern of your voice vibrates my teeth and bones. I want to know every piece, every detail about you.

I want your heart. I want the rhythm of my heart to align with the drumming of yours.

I want you and I to not be you and I.

I want you and I to be us.

4:53 PM

Остаться с тобой на ночь было бы чудесно.

Нет, не пойми превратно, не для чувственной любви.

А для того, чтобы узнать твои желанья и надежды. Что вызывает у тебя отвращение? Что заставляет тебя улыбнуться? Хочу узнать, как проходило твое детство. Через какие трудности тебе пришлось пройти? Чего боишься ты больше всего на свете? Что по ночам является тебе во сне?

Хочу, чтобы ты говорил, пока твой голос не проберет меня до скрежета в зубах. Хочу до трещин изучить твой каждый волос.

Мне нужно твое сердце. Хочу, чтобы оно забилось в унисон с моим.

Хочу, чтоб ты и я были не просто ты и я.

А чтобы ты и я сложилось в мы.

16:53

They smelt strong. They smelt of rain and nature. Of pain and faith. Healing and sanction. They smelt like home.

His arms were my home.

5:00 PM

Запах был сильный. Они пахли дождем и природой. Болью и верой. Исцеленьем и карой. Они источали запах родного дома.

Руки его были моим домом.

17:00

<p>Dusk</p><p>Сумерки</p>

Through all the darkness surrounding me, you somehow found a way to shed light.

5:06 PM

Каким-то образом ты смог пролить свет на мрак, окружающий меня.

17:06

You call it love,

I’d say infatuation.

Now I am confused,

Is it you or me that is mistaken?

5:15 PM

Ты называешь все это любовью,

А я считаю – это страсть.

И вот сижу в недоуменье:

Кто заблуждается из нас?

17:15

Some songs seem to have people attached to them.

5:23 PM

Похоже, некоторые песни пробуждают в людях чувство привязанности.

17:23

Today I inked my skin with your name.

Not because I like the look and not because I love you. I got a tattoo because I like knowing it will never leave me even if you do.

5:49 PM

Сегодня чернила впечатали в кожу мне имя твое.

Не украшеньем мне служит оно и не знаком любви. Но лишь прекрасным залогом того, что, когда ты уйдешь, имя твое навсегда сохранит для меня очертанья твои.

17:49

My lips are infused with the taste of you.

I just can’t get enough.

6:01 PM

У губ моих насквозь твой вкус.

А мне всё мало.

18:01

The way you spoke my name

was enough to drive me insane.

The formation on your lips

like a lettered kiss

The euphonic melody

was my drug, my remedy.

The song I play on repeat.

The one calming my tempestuous sea.

The only sound that sets me free.

6:19 PM

Без ума от тебя с той поры,

как ты имя мое произнес.

Словно легким движением губ

поцелуй на бумагу нанес.

Звук этой мелодии —

мой целительный наркотик.

Словно песня на повторе.

Укрощает страсти море.

И свободу возвращает истомившейся душе.

18:19

I need the contact, skin to skin, heart to heart, me to you.

I need the affection and attention you give me. No one looks at me the way you do. No one ever will.

7:00 PM

Хочу слияния – кожи с кожей, тела с телом, души с душой, меня с тобой.

Никто так на меня не смотрит: твой взгляд бездонной глубины. Мне твои нежность и забота сильнее воздуха нужны.

19:00

Maybe we are meant to be together. Maybe you are meant to tell me you love me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия