Читаем Мысли в 2 часа ночи. Белые стихи, обнажающие душу полностью

Maybe when our worlds collided we were not meant to build our lives as separate people, but combine and build together.

7:02 PM

Быть может, нас судьба соединила. Быть может, твой удел – любовь ко мне.

И может быть, когда наши миры столкнулись, нам выпало на долю вместе быть, идти вдвоем одною жизненной дорогой и две судьбы в одну соединить.

19:02

One day you too will have stopped searching strangers’ eyes for companionship. You won’t lie in a cold bed with nothing but dark thoughts to warm you. You will not order a pizza for yourself in your empty apartment.

One day you will have found your person. The one human being on this earth designed for you. The one that eases the pain in your heart and reminds you of why you are here. Why none of the other relationships worked. Why you had to go through heartache after heartache. And you will be thankful for all that pain because it now has brought so much happiness. You will look into your lover’s eyes and feel something none of the others have made you feel. You will look into their eyes and realize they are the only ones you want to look into for the rest of your life.

You will no longer feel alone.

7:34 PM

Однажды ты перестанешь искать тепло в глазах незнакомцев. Не будешь больше засыпать одна в холодной постели, где нечем обогреться, кроме мрачных дум. И одиноко ждать в своей пустой квартире доставку пиццы.

Однажды ты найдешь свою родную душу. Единственное в своем роде существо, которое пошлет тебе судьба. Кого-то, кто нежностью утолит сердечную боль и напомнит об истинном смысле всей твоей жизни.

И тогда ты поймешь, почему пошли прахом все твои предыдущие отношения. И для чего ты раз за разом проходила через боль. Ты будешь благодарна за эту боль, потому что в конце концов она обернулась для тебя великим счастьем. Ты посмотришь в глаза любимого и почувствуешь, что таких сильных чувств в тебе не будил ни один другой человек. И глядя в эти глаза, ты поймешь, что только в них ты хотела бы вглядываться до конца своей жизни.

Ты больше не будешь одинока.

19:34

You make me feel dangerous.

You dismiss the tiny voice in my head telling me to stop and nudge me to go.

You make me do things I never would have if I hadn’t met you.

You make every day exciting,

thrilling,

electrifying.

You make me feel alive.

7:42 PM

Рядом с тобой я чувствую, будто хожу по краю.

Ты заглушаешь тот негромкий голос в голове,

который у черты велит остановиться,

и голосом своим толкаешь за черту.

Из-за тебя я делаю такое,

чего не сделала бы никогда, если б не ты.

И каждый день меня для жизни воскрешает,

волнует сердце,

будоражит кровь

и душу бередит.

19:42

Your eyes are precious gems.

I want to mine them

forever.

7:57 PM

Глаза твои, что горные алмазы.

А я – шахтер, готовый вечно в недра погружаться,

чтоб их добыть.

19:57

I inhale your breath, your thoughts, your dreams.

And I refuse to exhale.

8:13 PM

Я вдыхаю твое дыхание, твои мысли и мечты.

А выдыхать не хочу.

20:13

You are a map of every destination I want to discover.

8:21 PM

Куда бы я ни шла, ты карта для меня.

20:21

My soul clings to yours. Each piece wedging into you, every vein tangling around your thoughts. Whole beats of my heart thumping your name.

I am hopelessly enthralled by your simple existence. The fact that somehow God could put together such a masterpiece of color and beauty.

You are a work of art.

8:48 PM

Моя душа льнет к твоей. Вклиниваясь в тебя каждой частицей, каждой веной опутывая твои мысли. Биение моего сердца отстукивает твое имя.

И я безнадежно очарована твоим существованием. Тем, что каким-то чудом Богу удалось в такой пропорции удачной совместить всю красоту и краски бытия.

Ты, безусловно, лучшее из всех его творений.

20:48

I’m into very messy love. Beautiful, crazy, messy love spurred by our hearts.

8:51 PM

В моей любви царит бардак. Наши сердца породили прекрасную, сумасшедшую, хаотичную любовь.

20:51

Your eyes are the sunrises and sunsets of my days.

8:56 PM

Твои глаза подобны рассветам и закатам дней моих.

20:56

There was a time when I used to have panic attacks where I could barely breathe and hardly see. All I could think about was how no boy looked at me the way I wished. I would shake at the idea that I might never have anybody to love, nobody to tell my aspirations. I was so afraid that life would continue on like high school where I was overlooked and not interesting enough for a man to invest his time. These thoughts haunted me so often that I eventually believed I was simply unlovable.

But then you came along and when you realized I’m not what I thought men wanted me to be, you stayed. You never left my side. You kissed all the bruises and cuts my thoughts had scraped upon my heart. You healed my wounds entirely. You defeated my biggest fear. Now every time I look at you I remember that miserable young girl and how she was so completely wrong.

I am forever grateful for your love – the love that silenced my demons and calms the eternal storm taking place inside me.

9:11 PM

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия