Читаем Мысли вслух. полностью

Ведь не проснёшься ты с утра.

Ты был обычный человек.

И вот закончился твой век.

По всем грехам теперь ответишь.

По всем долгам душой заплатишь.


Люцифер рогатый.

Или Михаил крылатый

Тебя с собою позовут,

Осудят и наказанью предадут.

Ведь они хитры, коварны.

И методы их утилитарны:

На кресте с грешниками распнут

Или к слепому богу отведут.


И теперь умирающий лежишь,

Весь от холода дрожишь.

И ждёшь законного суда,

Вот только есть одна беда,

Которая, как знаешь, не приходит к нам одна.

И теперь выбор только за тобой:

Зловонной тушей в котле тебе лежать?

Или с ангелами по облакам летать?

***

Огни большого города меня встречали.

Огни большого города надежду обещали.

И я спешу к нему навстречу.

Быть может душу мою он наконец излечит.


Новые люди, новые места.

Незменна только Мечта:

Разделить на всех счастье,

Что бы обошло родных и близких любое ненастье.

Часть 2. Лирическая

***

Птицы поют колыбели.

И слышны звуки капели.

Природа снова родилась,

Улыбка на твоем лице появилась.

Ветерок растрепал мои волосы,

Ручейков по дорогам протянулись полосы.

Солнышко греет

И краски природы теплеют.

Мы идем вдвоем,

Взявшись за руки.

Мы поем,

Поем о весне,

Которая нас соединила.

***

Береги тишину,

Она сохраняет мою душу.

Лови капли дождя

И увидишь ночью меня.

Ты меняешь краски дней,

И я больше не вспоминаю о ней.

Она тогда ушла

И кусок моей жизни с собой унесла.

Но настали новые мгновенья,

И ты мой новый источник вдохновенья.

Пишу только для тебя,

А ты не понимаешь меня.

Но не могу просто уйти, не попрощавшись,

И стою под дождем, с ночью обнявшись.

***

Звезды нам улыбаются,

Глаза твои раскрываются.

Мы парим в облаках,

Все как в сказочных снах.

Небо нам шепчет

Солнце греет.

Мы снова вдвоем

Под теплым дождем.

Я вижу ты улыбаешься,

Ко мне всем телом прижимаешься.

Я не хочу тебя отдавать

И буду руку твою вечно держать.

***

Ранним утром уйду,

Взглянув на тебя в последний раз.

Увижу грусть вишневых глаз.

Ты попросишь забрать тебя с собой,

Не желая отпускать.

Пообещаешь ждать и охранять,

Бури сердцем предвещать.

Но одинок мой путь

И в дороге немочь заставит на века уснуть.

Я тебя никогда не увижу,

Я тебя никогда не забуду.

К «Юнона и Авось»

***

Мое сердце будет биться с твоим,

И мы с тобой на нашем шаре улетим.

Будем на свободе одни

Следить, как зажигают огни.

Будем шептать и прижиматься,

И через каждую секунду целоваться.

Твой тихий шепот,

Мой негромкий хрип.

Тепло твоих рук

И прикосновение припухлых губ.

И пусть это сон, а не явь…

Часть себя ты мне оставь…

***

Моя душа принадлежит тебе,

Пусть ты на далекой звезде.

Мое сердце уже у тебя,

Но ты забыла меня.

Мой разум занят тобой,

И я не найду дороги домой.

Если вспомнишь обо мне, приди

И домой меня отведи

***

Мы в эту ночь с тобой одни.

И застывают фонари.

А время тянется как год,

Не бойся, чужой никто не придет.

Не уснем этой ночью с тобой,

И слышен сердец громкий бой.

Участилось дыхание,

Проснулось желание.

Мы в эту ночь с тобой одни.

Не бойся меня и не кричи.

***

Я убегаю куда-то вдаль,

Я улетаю куда-то в космос.

Я умираю на твоих руках

И не вижу печаль в глазах.

Не надо лгать о любви,

ведь ушли из гавани корабли,

И мысли мои о прошлом далеки.

А душу мне греют чужие слова

И больше не кружится моя голова.

Не будем о любви жалеть.

Нам надо двигаться вперед.

Не хочу начинать сначала,

Судьба все карты поменяла.

я умирал на твоих руках

И не видел печаль в глазах.

Теперь я бегу и лечу,

Туда, где снова жить захочу.

***

Зверь в облике человека.

Он проклятие минувшего века.

В гневе готов убить,

Но еще может любить.

Я вою на луну, когда не вижу тебя.

Ведь ты стала наркотиком для меня.

Но как только ты появляешься,

Я бегу со всех ног

Как щенок.

Вижу, как ты улыбаешься

И ко мне всем телом прижимаешься.

Почувствуй мое тепло.

Вот оно в груди, у самого сердца.

Сердца, которое принадлежит только тебе.

***

Одинокая Она на небе царит.

Одинокий Он на земле по-прежнему живет.

И далеко они друг от друга,

А ведь были они друг и подруга.

И капли дождя стекают по моей щеке,

Я верю, что это ты меня обнимаешь.

И надеюсь, что ты меня все еще любишь.

И я поднимусь к тебе налегке,

Чтобы прижаться губами к губам.

Я никому никогда тебя не отдам.

***

Подари мне свою улыбку,

И я сделаю тебя счастливой,

Наша любовь будет самой красивой.

Подари мне тепло твоих глаз

И почувствуешь страсть моих фраз.

Подари мне нежность рук твоих,

И я унесу тебя на крыльях своих.

***

Помнишь, мы были друзьями?

Тогда вся жизнь казалась чудесными снами.

И мне не лень вспоминать о прошлом,

И месяц сменится годом.

Я много раз тебя обижал, доставал.

А ты три раза меня из жизни своей удаляла,

Но каждый раз шанс мне давала.

И вот я начинаю меняться,

Надеюсь, ты снова начнешь мне улыбаться.

Обещаю быть спокойным и слушать тебя.

И буду следить за собой,

Чтобы тебе было приятно общаться со мной.

Буду просто другом

И не слова не произнесу о другом.

Ты не услышишь от меня ничего такого,

Что напомнит тебе меня плохого.

Начнем все сначала?

Скажи, ты этого ожидала?

Буду помогать тебе жить,

Буду надежной опорой служить.

Ты на меня положись.

И прошу, не сердись,

Если снова говорю ерунду.

***

Уже год не звонит телефон

И в квартире стоит тишина.

В сердце твоём для меня лишь пустота.

А меня убивает холодная темнота.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия