Читаем Мысли вслух. полностью

И не скучать.

Вот уже на вокзале прохожу контроль,

И словно новогодний бандероль

Я слышу крик.

И сердце замирает на миг.

Ты вспомнила,

Ты пришла.

Кружимся в белом танце,

Забыв про все,

Ведь я твое, а ты мое.

И никого не надо, если мы вдвоем.

Для нас этот день будет самым счастливым днем.

Забыв про все,

Забыв про всех,

Наполнимся светом былых дней

И теплом наших ночей.

И будут поцелуи горячей,

Ведь ты только моя,

А я только твой.

***

Ты та, кто сможет мне помочь.

Ты та, кто подарит ночь.

Я буду вечно жить тобой,

Лишь бы ты бы рядом со мной.

Когда ты уходишь,

Все кажется серым.

Когда ты приходишь,

Все становится светлым.

Так прошу же тебя, подожди!

Не уходи!

Ты мне нужна,

Как небу полная луна.

Ты убегаешь,

Меня одного оставляешь.

И уже никогда

На небе не взойдет полная луна.

Она светила только для нас,

Когда мы видели улыбки наших глаз.

***

Уже год не звонит телефон

И в квартире стоит тишина.

В сердце твоём для меня лишь пустота.

А меня убивает холодная темнота.

Помнишь, мы были счастливы вдвоём.

Тогда чувства пылали огнём.

Мы в небе летали

И беды не ждали.

Но она пришла,

когда нам было ровно год.

И день тот я не забуду никогда.

Время прошло.

И вновь все хорошо.

Ты нашла себя,

Я нашел меня.

Проходим мимо,

Друг друга не замечая,

Но на секунду тот год вспоминая.

***

Я наполню твои мысли собой,

Как ты наполнила меня тобой.

Я покажу все свои чувства,

Чтобы ты меня поняла.

Закружу тебя в ритме вальса,

Только ты со мной оставайся.

Будем души друг другу греть,

В глаза в друг другу смотреть.

И наполнимся светом наших глаз,

И будет нам счастье в этот час.

***

Возможно, он родился чуть позже, чем должен.

Старомодный, пьяный и немного простужен.

Вечно во всех влюблённый,

Но недолюбленный.

Пусть мал он ростом,

Но по-детски мечтает о полете к звёздам.

И пусть крепок его дух,

Но дым папирос заменяет ему воздух.

Печаль и знание в его глазах,

Но никто никогда не видел его в слезах.

Улыбкой разгоняет печали тучи,

Несмотря на то, что от любви навек отлучен.

Со всеми вежлив, как джентльмен.

Но в наше время он, словно, дикарь и абориген.

Вот такой вот странный человек,

Родившийся не в свой век.

***

Что если бы он был живой?

То украсил бы небо звездой.

И не упал бы, сгорев до тла.

В мире тогда не сгустилась бы тьма.


Но эта женщина стала его смертью,

Хотя могла быть для его детей матерью.

И уже остывающий он прохрипит,

Что по-прежнему её безумно любит.


А что она?

Ни слезинки, ни печали, ни боли.

Ведь она никогда не будет одна,

Потому что не знает, что такое задыхаться любовью.

***

Холодное полуденное солнце.

Февраль.

Но стучит горячее сердце.

Оттепель.

Морозным зимним утром

Я проснулся.

Тишина за окном.

Оглянулся.

На соседней подушке лежала девица.

Странно, я не узнаю её лица.

Черноброва, щёчки розовые.

Аккуратный носик и губы мягкие.

Обнажённая…

Первозданная красота…

Но почему я не узнаю её лица?

Обычный субботний вечер.

Дымный шумный кабак.

Усталые мужские широкие плечи.

И горькой рюмка, налитая за пятак.

Чужие голоса раздаются вокруг.

Но я сам себе единственный друг.

"Молодой человек, почему вы сидите один?"

Раздаётся мягкий приятный голос.

И этот по-женски любопытный вопрос

В кровь мою впрыснул адреналин.

Заинтересованный взгляд.

Улыбка на лице.

Праздничный летний наряд.

Вот всё что я мог сказать об этой девице.

Ненавязчивый разговор.

И с детства знакомый двор.

Третий этаж нас встречает.

И душа моя вниз улетает.

Шелест огня свечи..

Подруга, пожалуйста, не спеши..

Не уходи, останься на ночь..

Ведь ты-страсть, любви родная дочь..

И нежные касания твоих ладоней..

Душу грешника сейчас согревают..

Ведь я — ангелами Непрощенный..

Но с тобой часы на стене затихают..

Третьи сутки не встаю с постели.

И они словно три года пролетели.

Осталась в груди пустота,

Ведь девушка — мечта убежала.

А я теперь лежу,

На белый потолок бессмысленно гляжу.

И холодом повеяло с окна…

Почему же так быстро убежала Она?

Дни пролетели,

И деревья уже зазеленели.

Ручьи по земле побежали,

Солнечные дни наконец-то настали.

Только дуновением холодного ветра

Через грудь ещё проносится порою тоска.

Полные пепельницы окурков..

И шумные от людских разговоров…

Комнаты…. Сорока двух метров..

Неужели, эта девушка-гостья с другой планеты?

Ведь никогда ещё в своей жизни

Не встречал среди прохожих,

Кого-нибудь, кто на неё похожий…

Шумные перроны вокзалов.

Уехать от утомивших разговоров.

Убежать, уплыть, улететь

Или ангелом в небо взлететь.

Я пытался…

Вот только с обрыва вниз сорвался…

Но чья-то рука вдруг подхватила

И безумное самоубийство отменила…

Глаза….

Зелёные бездонные глаза…

Неужели, это ты?

Моя маленькая королева красоты!

Где же ты так долго была?

И почему так внезапно тогда ушла?

Неважно!

Всё сейчас неважно!!!

Ведь ты пришла и полюбила

На жизнь меня снова вдохновила!

***

Твои глубины прекрасны.

Ты прелестна в своей наготе.

Мы старости с тобой не подвластны.

Особенно, в ночной темноте.


Меня в себя приглашаешь,

Ненавязчиво и невинно.

И в сердце любовь оживляешь,

Словно доза гремучего морфина.


И мы с тобой сплетаясь в едино,

Пройдём, не видя преград как нейтрино.

И уставши, обнявшись, уснём,

Но снова продолжим разговор завтрашним днём.

***

Посмотри мне в глаза…

Что ты теперь видишь в них?

Всё те же безоблачные небеса?

Или то, что я теперь не влюблённый псих?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия