Читаем Мысли жизни полностью

пускай они ссудят нас просто за то,

что мы оказались для них как пальто

Примерили, сняли и дальше пошли

зачем же так люди играют людьми,

а бьют все сердца, разбивая в осколки

мы люди — не волки, и волки — не мы!

«Фальшивые люди»

Признать проблему не сложно,

вместе пройдём, от начала до края

играемся миром, в раю засыпая

заглушим всю боль, запятая…

А после пытаемся снова мы жить,

уже по-другому, плохих заменить,

людей, что плевали в раскрытые души

вспотели ладони и разум разрушен

И каждой твари по паре, вам тоже нашлось,

подобрали, испортив судьбу человека

в моменте живёте, а сами в болоте

и нет в вашей плоти чистого сердца

Хотите судьбы, да чего же вы ждёте

шагайте шаги, не будьте наивны

ведь для кого-то вы примитивны,

примерят на раз, а после в окно

И вы всё в моменте, а ждёте чего?

Теряя хороших, ныряйте в дерьмо

и пожинайте свои те моменты,

фальшивые люди и комплименты!

«Понятно»

Подвигов вчера не предвещали

еще чуть-чуть, и мы сорвали,

все планы западной страны…

России храбрые сыны!

И рукоплещут им вокзалы

когда шагнули на перрон,

солдат России, флот морской

как кнут с железной булавой

Бьют инородных мастеров,

щелкают по носу за дело,

зато что сунули свой нос

в чужое государство смело

И не подумав о народе

ведут коварную войну,

а люди видят ту страну

в разрухе и упадке

А запад не навёл порядки

хотя им столько обещал,

давайте поиграем в прятки

или ракетами в загадки

Нет смысла вашего снабжения

от вас лишь только унижение

всех тех людей, детей и стариков,

наступит время холодов…

Сломаетесь там сами

и спрячетесь куда подальше,

но всё-таки не забывайте

в картинках газ смотреть, мечтайте

А у кого он есть, по праздникам включайте…

Наступит эра «this is Russia»

красиво шар земной раскрашен

в тот бело сине красный флаг

«К октябрю»

Есть цель и путь, дороги суть,

интрига, лирика и книга

всё ищут авторов своих

в пейзажах серых, городских

Ушел тот день и ночь пришла

зажглась на небе и луна,

а звезды медленно мерцают

на землю тишину спускают

Вокруг так тихо и темно,

приходит лирика, интрига,

а вслед за ней шагает книга

как часть дрейфующего брига

Мотивов вдохновенья лира

расстреляна дождём игривым,

огнём пылает книга вся

и мысль уходит от огня

Моя редеющая осень

я ключ от сердца в землю бросил,

и красно-жёлтым всё вокруг

холодный ветер, дождь и стук

Начну пожалуй всё сначала

укроюсь теплым одеялом,

бодрящий кофе заварю

и дело было к октябрю

«Время»

Над нами время не властно,

ошибки собираем в кучу часто

и элегантно их зовём судьбой

не исправляя их порой…

Людей по жизни провожая

туда, где следует им быть,

кого с собой оставить, вместе жить

семью построить и любить

И многих не понять нам часом

они хамелеоны, разного окраса

нагадят сволочи, сбегут скорее,

от это не станем к ним добрее

Меняются все взгляды жизни,

дальше как нам жить?

И на вопрос ответит только время,

несем тяжелое ведь бремя

Нам стоит всё остепенить

предать слова огласки,

а после просто жить

не верив в разные те сказки

«Растить детей — искусство»

Когда рождаются на свете

те крошечные, маленькие дети,

становимся мы всё счастливей,

улыбка и глаза игривей

Заботимся о них с охотой

хотим всё лучшее отдать,

работа, дом, заботы…

Ребенка нужно воспитать

Для этого нужны лишь двое

отец и мать, и без покоя

растят ту крошку день за днём,

а в перерывах чуткий сон

Ребёнок словно за щитом,

любовь семьи становится зонтом

отец — мостом, а мать — рекой…

Нам нужно думать головой

Как воспитать творенье наше,

и вот уже он ручкой машет,

лежит на животе, пыхтит…

И тут проснулся аппетит

Покормим и умоем, спит…

Малыш растет, а жизнь кипит,

проснётся с криком, егозит,

возьмём на руки, не кричит

Лицом к лицу, так смотрит изучая,

от этого он пробуждает чувства

ласки, а нежность как искусство,

любить жену, детей и сказки

«Семья»

Не симметричен шага след,

стоит на полочке портрет,

любуясь на него и вновь

семейную почувствуем любовь

Холодный сентябрь в золотом,

опавшие листья стали ковром

а с неба вода, идет день за днем,

туманное утро нас будит дождем

Стучит в наши окна, как будто играя

и слышно как ветер в трубе завывает…

Камин, горячий кофе, музыка звучит,

под пледом теплым кошка спит

Детишки бегают по кругу

и любим мы свою супругу,

детей что вместе воспитали

так хочется всегда обнять

Огонь так медленно горит…

И словно в танце он летает,

под вальса тихий ритм пылая

семью теплом обогревая

«Ситуация зла»

Он унёс её мысли с собой

и наполнились дни пустотой,

тяжело быть одной вспоминая

концерты тех прожитых дней

Актриса театра в одного актера,

сцена — душа, а публика — нервы,

ведь он у нее был, впрочем, первый

и навсегда, ну так в голове представляла она

Когда испарился мужской силуэт,

нервы с душой исполняли дуэт,

вино как бальзам, и плачь по утрам,

сложила все вещи в большой чемодан

Купила билет на прямой, в Амстердам,

вот красный квартал, витрин изобилье,

она убегала от мыслей наивных

мужских всех слов для неё примитивных

Услышав чужие гимны с утра

вернуться назад уже не могла,

не верит в любовь, ситуация зла,

ненавидит всех тех, с кем пела душа

«Картины»

Привет рассвет, прощай закат,

вдали виднелся дивный сад

холоднокровного он цвета,

картинами живет планета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия