«Классические сочинения по всеобщей истории в русском переводе.
С 1858 г. предпринимается издание „Классических сочинений по всеобщей истории в русском переводе”.
По общему признанию, одно из главнейших препятствий расширению русского просвещения – чрезвычайная скудость нашей переводной литературы. Особенно бедна у нас переводами именно та отрасль науки, которая должна служить основанием прочного образования и изучение которой наиболее привлекательно, – всеобщая история. По математике, по естественным наукам у нас все-таки переведено несколько хороших сочинений; по всеобщей истории нельзя указать почти ничего, кроме извлечений и компиляций, помещенных в журналах. Гизо и Нибур, Шлоссер и Мишле почти только по именам известны у нас тому, кто не привык читать иностранных книг; Банкрофт и Сисмонди, Макинтош и Дальман мало известны даже и по именам.
Надобно ли говорить после этого, что русское просвещение чрезвычайно нуждается в переводах на наш язык капитальных сочинений по всеобщей истории?
Издатели предпринимаемого ныне перевода этих сочинений имеют надежду, что известие о намерении удовлетворить столь настоятельной потребности будет принято с общим сочувствием. Они считают излишним объяснять пользу, которую принесет русскому просвещению это издание, и выставлять права его на благосклонную со стороны публики. Издатели должны позаботиться только о том, чтобы выбором сочинений и достоинством перевода оправдать добрые ожидания, которые возбуждаются самым известием о начинаемом ими деле.
Что касается выбора сочинений, издатели намерены, во-первых, передать на русском языке по возможности все капитальные сочинения современных западных европейских и американских историков, во-вторых, в возможной полноте дать русской публике описания важнейших частей всеобщей истории.
Из тех современных нам историков, слава которых обязывает каждого образованного человека знать их творения, издатели назовут Банкрофта, Вашингтона Ирвинга, Таллама, Гизо, Грота, Дальмана, Карлейля, Макинтоша, Маколея, Мишле, Нибура, Прескотта, Ранке, Сисмонди, Тьера, Августина Тьерри, Шлоссера.
Шлоссер представил общий очерк всемирной истории; остальные великие историки нашего времени обрабатывали отдельные части науки. Но не все интереснейшие части ее специально рассказаны ими. Если „Лекции” и „Римская история” Нибура вместе с сочинением Грота представляют полный рассказ о судьбах древнего мира, то в новой европейской истории, еще важнейшей для нас, не все главные страны и не все главные периоды описаны в цельных рассказах великих современных историков. Так об отдельных эпохах английской истории написано в наш век несколько превосходных сочинений; но кто хочет прочесть историю Англии в непрерывном рассказе, должен взять историка прошлого века Юма с его продолжателями. Есть также очень важные стороны исторического движения, которые до сих пор изображены только учеными второстепенными. Таковы, например, „История европейского быта” Ваксмута или „История поселян” Боннмера. Подобные сочинения также будут переводиться в предпринимаемом издании. Но этот перевод некоторых великих историков прошлого века и многих сочинений второстепенных современных историков издатели считают только уже вторым своим делом, первою задачею своею поставляя познакомить русскую публику с творениями знаменитейших современных историков.
„Классические сочинения по всеобщей истории в русском переводе” будут выходить в количестве 120 печатных листов (до 2000 страниц в большую осьмушку компактного издания) в год томами, число которых будет определяться объемом переводимых сочинений, в неопределенные сроки.
Издание начнется переводом „Истории цивилизации во Франции и в Европе” Гизо. Это творение, содержа общий очерк развития умственной и гражданской жизни в новой Европе, послужит как бы введением к следующим переводам сочинений, изображающих отдельные моменты исторического движения. Затем в течение первого года начнется перевод „Истории XVIII века” Шлоссера»
.