Читаем На берегах Голубой Лагуны. Константин Кузьминский и его Антология. Сборник исследований и материалов полностью

Читаю несколько книг по-английски и учу английскую литературу, так что приеду в Техас не совсем неграмотным. Стараюсь также продвигаться в способе мышления американских студентов (у меня уже есть несколько учеников – из Рочестера).

Но в Коламбии меня спросили о номере социального страхования – что мне с этим делать? Спроси у Джианны[236], как всё продвигается?

<…> Сердечно, Конст.

* * *

The University of Texas at Austin

Austin, Texas 78712

Department of Slavic Languages

Box 7217

April 2, 1976


Dear Kostia,

This is written hastily, and on the basis of an indirect report on your performance at Rochester… Please, it is absolutely essential when you give a poetry reading to an American audience that you give some account of the poems you read in English. No audience can listen for an hour or more to poems being read in a language of which they understand nothing. It is madness to attempt this. You may either read a translation of the poem yourself; have someone else read the English, either before or after you read the Russian; have the English version on slides which are flashed on a screen that the audience can look at as you read the Russian; or simply give a brief paraphrase of the poem, or tell the audience briefly what the poem is about, or tell them at least what the poem does and briefly how it does it in English. But an unrelieved reading in Russian is impossible in this country: people will cheer you for your beard and intense personality, but they will not ask you back a second time.

If you need help with English translations, please let me know. Or send me a group of 50 poems or so, your own and those of others, that you plan to read, and I will try to arrange to have them translated into some sort of «speakable» English.

This is very important. Please write to me about it. I am worried.

Love,

Сиднюш

* * *

2 апреля 1976

Дорогой Костя,

пишу быстро по следам дошедшего до меня окольными путями отчета о твоем выступлении в Рочестере… Пожалуйста, когда ты читаешь стихи американской аудитории, абсолютно необходимо давать хотя бы немного информации о них по-английски. Ни одна аудитория не способна больше часа слушать стихи на языке, который она не понимает. Ожидать этого – безумие. Ты можешь сам прочитать перевод; попросить кого-нибудь сделать это до или после твоего чтения по-русски; показать английский перевод на слайдах, на которые публика может смотреть, пока ты читаешь по-русски; или просто коротко пересказать стихотворение, или коротко сказать, о чем оно, или, в конце концов, сказать, что и как происходит в стихотворении по-английски. Но безостановочное чтение по-русски в этой стране невозможно: люди будут аплодировать тебе за твою бороду и яркую индивидуальность, но не позовут приехать во второй раз.

Если тебе надо помочь с английскими переводами, пожалуйста, дай мне знать. Или пошли мне подборку из примерно пятидесяти стихотворений, твоих собственных и других поэтов, которые ты будешь читать, и я попробую организовать их перевод в какое-то подобие пристойного английского.

Это очень важно. Пожалуйста, напиши мне об этом, я волнуюсь.

Обнимаю,

Сиднюш

Приложение 3

Экзаменационные материалы курса по страноведению в Техасском университете, присланные Кузьминскому в Нью-Йорк в начале 1980-х годов


RES 280 – Soviet Culture

Midterm Exam

I. Identify each of the following (one or two sentences): (10 credits)

1. Kazakhstan

2. the Ukraine

3. the Volga

4. Samizdat

5. KGB

6. Boris Godunov

7. Konstantin Kuzminsky

8. Kiev

9. Kolyma

10. Borodin


II. Discuss the geographical features of the USSR and their effects on the economy, nationality situation, security, etc. Bring in both advantages and disadvantages of the situation created by Soviet geography. Mention at least a few specific, concrete features (i.e. geo-political facts).

(10 credits)

* * *

RES 280 – Советская культура

Промежуточный экзамен

I. Определите названное ниже (1–2 предложения): (10 кредитов)

Перейти на страницу:

Все книги серии Труды Центра русской культуры Амхерстского колледжа / Studies of the Amherst Ce

На берегах Голубой Лагуны. Константин Кузьминский и его Антология. Сборник исследований и материалов
На берегах Голубой Лагуны. Константин Кузьминский и его Антология. Сборник исследований и материалов

Константин Константинович Кузьминский (1940-2015), с присущей ему провокационностью часто подписывавшийся ККК, был одной из центральных фигур неофициальной литературной сцены Ленинграда. Еще до своей эмиграции в 1975 году он составил целый ряд антологий на основе своего богатейшего литературного и художественного архива советского андеграунда. После полугодичного пребывания в Вене и переезда в США в 1976 году Кузьминский преподавал в Техасском университете в Остине и основал вместе с Джоном Боултом Институт современной русской культуры у Голубой Лагуны, давший позднее название Антологии. После переезда в Нью-Йорк в 1981 году Кузьминский организовал свою галерею и одноименное издательство «Подвал», сменившие несколько адресов, последним из которых стал дом на границе штатов Пенсильвания и Нью-Йорк в поселке Лордвилль.В 2014 году Кузьминский передал свой архив Центру русской культуры Амхерстского колледжа. Настоящее издание подготовлено на основе семинаров по изучению архива, проходивших в Амхерсте в 2017 и 2018 годах, и посвящено истории замысла Антологии, анализу ее состава, творчеству ее авторов и, в первую очередь, личности ее составителя Константина Кузьминского.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Илья Семенович Кукуй , Коллектив авторов

Литературоведение
Свеченье слов. Поэтические произведения
Свеченье слов. Поэтические произведения

Настоящее издание впервые в исчерпывающей полноте представляет поэтическое наследие художника Олега Сергеевича Прокофьева (1928–1998). Родившийся в Париже сын великого композитора, Прокофьев прожил первую (бо́льшую) часть своей жизни в Москве, вторую — в Англии. Биографически принадлежа к культуре советского нонконформизма, а затем к эмиграции третьей волны, Прокофьев везде занимал особое место, оставаясь при жизни в тени более заметных современников. Его «тихая» поэзия, развивающая в зрелые годы автора традиции свободного стиха, не теряет при этом своего значения и представляет собой уникальный пример художественного мира, почти целиком скрытого до сих пор от глаз читателей и лишь с появлением этой книги выходящего на поверхность.

Дмитрий Смирнов-Садовский , Илья Семенович Кукуй , Олег Сергеевич Прокофьев

Поэзия

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение