Читаю несколько книг по-английски и учу английскую литературу, так что приеду в Техас не совсем неграмотным. Стараюсь также продвигаться в способе мышления американских студентов (у меня уже есть несколько учеников – из Рочестера).
Но в Коламбии меня спросили о номере социального страхования – что мне с этим делать? Спроси у Джианны[236]
, как всё продвигается?<…> Сердечно, Конст.
* * *
The University of Texas at Austin
Austin, Texas 78712
Department of Slavic Languages
Box 7217
April 2, 1976
Dear Kostia,
This is written hastily, and on the basis of an indirect report on your performance at Rochester… Please, it is absolutely essential
when you give a poetry reading to an American audience that you give some account of the poems you read in English. No audience can listen for an hour or more to poems being read in a language of which they understand nothing. It is madness to attempt this. You may either read a translation of the poem yourself; have someone else read the English, either before or after you read the Russian; have the English version on slides which are flashed on a screen that the audience can look at as you read the Russian; or simply give a brief paraphrase of the poem, or tell the audience briefly what the poem is about, or tell them at least what the poem does and briefly how it does it in English. But an unrelieved reading in Russian is impossible in this country: people will cheer you for your beard and intense personality, but they will not ask you back a second time.If you need help with English translations, please let me know. Or send me a group of 50 poems or so, your own and those of others, that you plan to read, and I will try to arrange to have them translated into some sort of «speakable» English.
This is very
important. Please write to me about it. I am worried.Love,
Сиднюш
* * *
2 апреля 1976
Дорогой Костя,
пишу быстро по следам дошедшего до меня окольными путями отчета о твоем выступлении в Рочестере… Пожалуйста, когда ты читаешь стихи американской аудитории, абсолютно
необходимо давать хотя бы немного информации о них по-английски. Ни одна аудитория не способна больше часа слушать стихи на языке, который она не понимает. Ожидать этого – безумие. Ты можешь сам прочитать перевод; попросить кого-нибудь сделать это до или после твоего чтения по-русски; показать английский перевод на слайдах, на которые публика может смотреть, пока ты читаешь по-русски; или просто коротко пересказать стихотворение, или коротко сказать, о чем оно, или, в конце концов, сказать, что и как происходит в стихотворении по-английски. Но безостановочное чтение по-русски в этой стране невозможно: люди будут аплодировать тебе за твою бороду и яркую индивидуальность, но не позовут приехать во второй раз.Если тебе надо помочь с английскими переводами, пожалуйста, дай мне знать. Или пошли мне подборку из примерно пятидесяти стихотворений, твоих собственных и других поэтов, которые ты будешь читать, и я попробую организовать их перевод в какое-то подобие пристойного английского.
Это очень
важно. Пожалуйста, напиши мне об этом, я волнуюсь.Обнимаю,
Сиднюш
Приложение 3
Экзаменационные материалы курса по страноведению в Техасском университете, присланные Кузьминскому в Нью-Йорк в начале 1980-х годов
RES 280 – Soviet Culture
Midterm Exam
I. Identify each of the following (one or two sentences): (10 credits)
1. Kazakhstan
2. the Ukraine
3. the Volga
4. Samizdat
5. KGB
6. Boris Godunov
7. Konstantin Kuzminsky
8. Kiev
9. Kolyma
10. Borodin
II. Discuss the geographical features of the USSR and their effects on the economy, nationality situation, security, etc. Bring in both advantages and disadvantages of the situation created by Soviet geography. Mention at least a few specific, concrete features (i.e. geo-political facts).
(10 credits)
* * *
RES 280 – Советская культура
Промежуточный экзамен
I. Определите названное ниже (1–2 предложения): (10 кредитов)