Вертають із бур, із дощів, завірюх перемочені,голодні, невиспані, втомлені та в знеохоченні.Причалив, приплив корабель до далекої пристані.Під шум морських грив проминали вмить дні дикі, пристрасні.Моряцькі пісні поплили по тавернах у гавані,неначе вино для сердець, що від туги поламані.І тисяча ламп заблистіла в розбавленім городі.Обнажене тіло дівоче й скуйовджені бороди.За хвилею хвиля лягає під вітром в зневоленні.Регочуть матроські обличчя шорсткі, неоголені.Хрипкий саксофон тут хихикає басом за скрипкою,танок тупотить під ритм мелодією дикою.Танечниць перегнуті постаті п'яно без сорому.Що ж може, однак, помогти капітанові хворому?Востаннє уста цілував, мав знов їхати в подорож,за щастя пив. Тінь його встала зі стін, пішла ходором.З рук вилетів келех із гуком. Кругом все у померках.В обіймах її зверещав капітан в диких обертах.Дарма, капітане, даремно взиваєш ти помочі.Втекли всі. Самітні замовкли вмить вигуки поночі.
Пояснення
На дворі буревій,у корчмі портовійна столі джину збан.Та не йде вже пиття.Під столом без життямолодий капітан.
Епілог
На синьому небі почали вже зорі виблискувати,у сяєві білому хвилі тихенько полискувати.
Пісня мандрівника
Шумить у серці вітер, кров огонь бурлить.О, допекла вже бруків, мурів, цегли гидь!На берег моря туга, в край землі жене,де океан манить піснями хвиль мене.Покину стукіт вулиць та піду, де пристань,де линв протяжна пісня й щоглів має триста,де кораблі, човни по хвилях бурних линуть.Не стану, аж на них очима відпочину.Почую вітру рев і мев почую крик,хвиль булькіт і води об стіну човна сик,та відгук, що стерна справляє оборот.Тоді скажу: це мій до моря поворот.О, допекла вже бруків, мурів, цегли проза!Тужу за морем, батьківщиною матроса.Шумить у серці вітер, жар вперед жене.На море! Гей, на море!! Сум тут вб'є мене.Іван Мейсфілд [36]JohnMasefieldВільний переспів з англійської мови
Романтизм
Над морем в хмарах марить чорна галич,ліричний місяць потопає в тінь.І дикі скелі й синя далечінь.Пливуть похмурі Байрона[37] ушкали.В городі в темну ніч самітний Вертер[38]на зір вазі сам важить світ і серцесвоє й сумує, що живе, не вмер ще.О ти, покрово хворих серць, о смерте!Є два світи: один круг нас, а другий —це ми; між ними вічна боротьбалягає на життя клеймом напруги.Чи ж не сильніші в грудях буревії,як порожнечі дійсності клятьба?— Не знали, що гарніший світ від мрії.