Читаем #На изящном: мифы в искусстве. Современный взгляд на древнегреческие мифы полностью

В Афинах Дионис остановился у Икария, научил его делать вино. Вроде благой поступок, ничего кровавого. Но позже Икарий решил поделиться даром с друзьями и напоил их. Уверенные, что Икарий дал им яд, гости убили благодетеля. Нашедшая утром труп отца дочь с горя повесилась[133].

Самый эпичный дар от Диониса достался Мидасу, мигнодинийскому царю. В благодарность за верное указание пути бог предложил ему все, что он пожелает. Мидас пожелал, чтобы от его прикосновения все превращалось в золото. Дионис желание исполнил буквально: все, чего касался Мидас, начало превращаться в золото[134]. А в чем проблема? Тебя никто за язык не тянул. Ты же не давал уточнений «все, что не еда» или «все, что я лично выберу, за исключением других предметов». Ты даже не попросил добавить кодовое слово, только после которого вещи начинали бы превращаться в золото. Ну и какие вопросы?

Если этого недостаточно, чтобы проследить глубокий посттравматический синдром, то я даже не знаю, что может вас убедить.

В общем, хорошо, что после употребления подаренного Дионисом вина хоть кто-то остался в живых.

* * *

На пятом задании у Эврисфея неожиданно проснулась фантазия, и он отправил Геракла поднимать уровень клининговых сервисов в Элиде: чистить конюшни тамошнего царя Авгия, сына то ли Гелиоса, то ли Посейдона. Неважно, чей он был сын, важно то, что стада у него были огромные, навоза от них – тьма[135]. Эврисфей, видимо, понял, что от заданий с убийствами Геракл получает слишком большое наслаждение, и не очень похоже, что осознает себя наказанным. Зато рутинная и монотонная работа по дому для него всегда была невыносимой пыткой.

В этом подвиге Геракл проявил себя совсем уж недостойно: пытался подразработать и обманом получить от Авгия десятую часть его стада. Когда после очищения конюшен от навоза Авгий совершенно справедливо отказался оплачивать услуги, оказываемые вообще-то в рамках исправительных работ, Геракл напал на него с войском и после победы основал Олимпийские игры[136].

На самом деле какую версию основания игр ни возьми, вряд ли удастся найти ту, что пропагандирует доброе и вечное. Если рассмотреть их основание покусанным Деметрой сыном Тантала Пелопсом, то он это сделал в дар богам за помощь в победе в состязании на колесницах с царем Писы Эномаем, призом в котором была рука царской дочери, Гипподамии. Пелопс подло подстроил повреждения колесницы соперника, чтобы тот на скорости разбился насмерть[137]. Да, Эномай тоже был не прав и постоянно обманывал сватавшихся к Гипподамии женихов, убивал их и вел себя крайне негостеприимно, но у него были на то основания. Ему предсказали, что он умрет от руки зятя[138]. Кто бы после такого с легким сердцем повел дочь к алтарю?

Неудивительно, что Олимпиада сегодня ассоциируется с допинговыми скандалами: обман – это ее исторический фундамент.

* * *

Одним из центральных элементов услады взора в Играх версии Геракла считались состязания братьев Диоскуров на колесницах[139]. Очень интересные были ребята, появившиеся в результате крайне изощренно исполненной измены Зевса.

Верховный бог решил соблазнить Леду, дочь этолийского царя Фестия и Евритемиды, жену царя Тиндарея, выбрав любимый образ всех художников – лебедя. Птица – это всегда логичный выбор, когда хочешь заняться сексом с земной женщиной. Честно говоря, мне даже с точки зрения анатомии не очень понятно, как такое возможно. И, как мы видим, тот же вопрос терзал многих художников. Даже не верьте, когда вам говорят, что на картине художник старался изобразить удивительный свет, необычный оттенок. Нет, он пытался изобразить секс с лебедем! Ему было тяжело!

В общем, после непонятного физического акта Леда, по разным данным, снесла от одного до четырех яиц, из которых появились Полидевк и Кастор, Клитемнестра и Елена Прекрасная. Еще важно, что тогда день у Леды явно задался, и за сутки она вступила в связь и с Зевсом, и с супругом, то бишь с Тиндареем. Поэтому дети были как полубогами, так и смертными: Елена и Полидевк – дети Зевса, бессмертные, а Кастор и Клитемнестра – дети Тиндарея (очень смертные)[140]. Ох и делов натворили эти дети…

Братья Кастор и Полидевк, которых впоследствии и назвали Диоскурами[141], были приятными в общем-то людьми и доблестными воинами. С такой сестрой, как Елена, скучать им не приходилось. Ее постоянно пытались похитить. Даже герой Тесей, о котором поговорим дальше, как-то раз не смог пройти мимо и украл Елену в возрасте не то десяти, не то двенадцати лет и удерживал силой, пока Кастор и Полидевк ее не спасли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги