Читаем На краю чувственности. Сборник стихов полностью

Украшено небо звездой,А волны – цветными снежинками.Теперь ты желаешь со мнойДелиться морскими песчинками,Смотреть на карибский закат,На «детские» губы поглядывать,Но сердце само целоватьИ с нежностью душу разглядывать.Твой запах, прилипший ко мне,Смешавшись с духами, наверное,Застынет на той высоте,Где хочет начаться Вселенная.И море бушует в тебе,И воздух вокруг согревается,И платья подол по водеПлывет, только не растворяется…Ты честно рассвета дождись,В себе убивая сомнения.Мне сердце шепнуло: «ВлюбисьВ того, кто имеет терпение».07. 01.13

«Не надо доказывать, если ты любишь…»

Не надо доказывать, если ты любишь,Что твой человек – не плохой, не плохой…Ты так лишь сомнение в ком-то разбудишь,А в ком-то проснется лишь зависть и злость.Не надо пытаться себя успокоить,Что ты – не ошибся, что ты – полюбил.И сердце напрасно не стоит тревожить,Анализы тщетно в себе проводить…Ты чувствуешь счастье. И страшно, родная,И хочется всем хоть чуть-чуть объяснить…Но как объяснить свои чувства, хоть знаешь?Не знаешь – не надо тянуть эту нить.Все индивидуально: и запах, и кожа,И след от прижавшихся пальцев к щеке.Вдыхаешь ты море, они – слышат волны,Но цвета такого не видят нигде.Всё неповторимо: лови эти страсти,Бросай их в желанья и падай в любовь.И пусть где-то шепчут, что будет несчастье —Они не вливают его в твою кровь!Люби. Поцелуем в любви признавайся,Держи эту женщину, словно комок,В руках своих крепких. Люби свое счастье,Как Маленький принц, поливай свой цветок.Не надо доказывать, если ты любишь,Ведь те, кто поймут, те и благословят.Не надо стесняться, когда ты целуешь,Бояться и ждать, когда хочешь обнять.Ведь людям бывает всё это – неважноИль непостижимо; играют ониВ любовь, как по книжкам, и мне даже странно,Что им невозможно кого-то любить.16.04.13

На краю чувственности

Я стою где-то у основанияОкеанского берега слов.Изучаю мира слияниеВ горизонте морском… и любовь.Все сложнее мне кажется строчкамиОписать свои чувства в 3D.Я ключи обезврежу замочками —Подарю в знак доверья тебе.Я тебе не поставлю условия
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия