Читаем На краю чувственности. Сборник стихов полностью

Да, нежность – испытаниеОшпаренным сердцам.Такое состояниеИзмерив по частям,Ты поделился с воздухомДыханием своим,Как будто в своем городеТы всем необходим…Они бывают жадными,Ты знаешь, эти «все» —Фигурами хрустальнымиЛишь кажутся тебе.Ты их беречь пытаешься,Дыханьем согревать;Ты с ними обнимаешьсяИ хочешь целовать…И воздух в этом городеСтановится таким,Что исчерпались поводыСчитать тебя своим.Окутанная нежностьюПрикосновенья душ,Равняю с бесконечностьюТакой любовный пунш.И чувствуется в воздухеОтвет на мой вопрос…Как хочется на отдыхеОтветить не всерьез!Да, нежность – испытание,Но ты его прими:Малышки обаяниеДополнится твоим —И маленькая девочкаВ тебе пробудит всё,Что ты, имевший знания,Опять учить начнешь.Узнаешь, что под нежностьюРастет немой цветок:Он три миллиона вечностиВдыхает в городок.Малиновыми блесткамиНакроет облака,Взломаются железкамиЗакрытые сердца…И будет пахнуть сладостьюИ нежностью – любовь,Вливая в вены радостиОчищенную кровь.20.07.12

Белле

Молчание твое не значит безразличье.Глаза во тьме огнем охотятся за дичью:Она, как паразит, пускает в горизонтыРаздвоенную нить пленительной заботы…Ты в счастье окунись – в который раз – чужоеИ, погружаясь вниз, возьми себя с собою.На дне морской воды тебя найдет желанье —Безудержной тоски замена состоянью.Я буду наблюдать за столкновеньем ритмовИ стану замечать, что мысль теряет смысл…И ты ее отдай взамен на обонянье,Прикосновенье тел и миросозерцанье…Все то, что нам дано, мы видим, но не слышим,Не чувствуем Его и сбивчиво так дышим!Но чувствуют сердца и слышат песню моряО том, что нам пора подняться над Землею.Но чувствуешь ли ты? В твоих глазах планеты —Как параллельный мир, как будто бы их нету…Всё то, что ты даешь, и всё, что ты теряешь —Всё скоро вновь вернешь, но внешне не узнаешь.24.09.12

«Шум воды, пощади мои уши…»

Шум воды, пощади мои уши:Мне отсюда одной не уйти.Горизонт, посмотри! Ты мне нужен,Чтоб границу во всем провести.Я запуталась, море, бушую!Я бушую, подобно тебе:Помоги мне понять, с кем я будуВторопях бросать вызов зиме?..Сильно чувство, а это смятенье —Я играю в него, но оноНе во мне, слава Богу. СомненьеПревратилось в питанги зерно.«Не тревожься! Все будет как надо», —Море шепчет мне каждую ночь.Только я всё смотрю на закатыИ прошу их хоть чем-то помочь.13.11.12

Посвящение (Lu.Ma.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия