— Н-нет, мисс Элиза, — бормочет она. — Я не могу принять такой дорогой подарок.
— Я требую. Ты должна меня слушаться.
— А Хэтти?
— Ей не нужны новые башмаки, а тебе нужны.
— Я имею в виду, разве не она сегодня будет обслуживать полковника и миссис Мартин?
Я высыпаю шиповник в большую миску, мысленно пробуя его на вкус. Добавить тимьяна… или розмарина… а может, что-то более экзотическое? Палочка корицы? Чуточку ванили? Я пытаюсь вспомнить сироп из шиповника, который делала миссис Дарем, и французское варенье, что пробовала десять лет назад. Кажется, с яблоками… или с бузиной?
— Сегодня Хэтти будет прислуживать полковнику, мисс?
Я вздыхаю. Вызывать в памяти вкусы и ароматы и мысленно сочетать их — дело, требующее сосредоточенности. Стоит отвлечься — и вкус, что вспомнился с таким трудом, потерян навсегда.
— Я знаю, что ты не обязана прислуживать за столом, но нас мало, и мы должны делать все вместе. Даже миссис Актон преодолела свои предрассудки и помогает обслуживать гостей.
— Я… у меня не получается, — опустив голову к намыленному полу, бормочет Энн.
— Ну, давай подождем и посмотрим, как там Хэтти. Ты видела ее сегодня?
— Нет, я встала раньше, мисс Элиза. Она еще спала.
Энн прячет лицо за щеткой.
— Жильцы не спустятся раньше девяти, ты можешь пока накрыть стол к завтраку. Поставь фарфоровые спецовники и не забудь сахарницу.
— А что с обедом?
Меня радует ее вопрос.
— Я как раз об этом подумала, Энн. Мне приятен твой интерес к кулинарии. Накануне вечером нам принесли связку голубей, она висит в погребе. Ощипай их. Как же их приготовить? Можжевельник… шафран… Может, яблочный соус? Или желе из шиповника?
— Не мое это дело, мисс Элиза, только…
Энн встает и переминается с ноги на ногу, точно ходит по раскаленным углям.
— Надеюсь, ты умеешь ощипывать птицу? — произношу я чуточку раздраженным тоном: мне надо сосредоточиться, а ее подскакивание меня отвлекает.
— Да, я т-только хотела сказать… что голубей можно завернуть в виноградные листья. Я как раз видела в саду виноград, и…
Ее голос прерывается от волнения, и она исчезает в буфетной вместе с ведром грязной воды.
Я смотрю в ее удаляющуюся спину. Перед глазами встает картина из прошлого, сначала неясная, и вдруг она обретает цвет, звук, запах. Горящие веточки виноградной лозы… железная решетка… Кто-то потрошит птиц: жаворонков, чаек, голубей… корзина свежих виноградных листьев… Под ребрами вспыхивает острая боль.
Энн возвращается из погреба со связкой голубей, болтающейся на тонкой руке, и с тревогой смотрит на меня.
— Что с вами, мисс Элиза?
— Я ела мясо, завернутое в виноградные листья, во Франции.
Я немедленно сожалею о своих словах: нет никакого желания воскрешать в памяти те безумные дни.
— Хватит об этом, — говорю я, чтобы предупредить дальнейшие расспросы. — А почему ты предложила виноградные листья?
— Мне Джек рассказывал, мой брат. Он работает в Лондоне у месье Сойера, француза.
Я долго смотрю на нее, массируя пальцами виски и вспоминая указания миссис Ранделл по приготовлению голубей.
— Когда ощипаешь, удали головы и отрежь пальцы по первый сустав. Затем принеси виноградных листьев, самых больших.
Энн исчезает в буфетной, так сильно хлопая отваливающимися подошвами, что я замечаю волдыри у нее на ступнях. Она ходит без чулок! Какая мать отправит свою дочь в услужение в рваных башмаках и без чулок? Когда я начинаю об этом думать, у меня в мозгу точно шторка закрывается: там слишком тесно для таких мыслей.
— И пряжи, — окликаю я девочку. — Когда с тебя будут снимать мерку для башмаков, спроси у мистера Гейла чулочной пряжи.
Мои мысли вновь возвращаются к жареным голубям. А от голубей — невольно, неудержимо, во Францию… Риеты в горшочках, благоухающие чесноком, ветчина в желтой панировке из хлебных крошек, кровяные колбасы, свернувшиеся в кольца, точно змеи, террины и паштеты, лионская и арльская колбаса, челюсти лосося по-генуэзски, сотни видов сыра под сверкающими стеклянными колпаками, ароматные дыни, медовые абрикосы…
Я трясу головой, вновь вспоминая о голубях… каждого надо начинить кусочком масла, вот только не помню, в чем надо обвалять эти кусочки: в мелко нарезанной петрушке или в кайенском перце.
Глава 14
Энн
Свежесваренный кофе
После моего «столкновения» с полковником я ворочалась в постели всю ночь, а Хэтти спала, как сурок. Я не заметила у нее никаких признаков хвори. Она не потела, не стонала. Не бегала к горшку. От ее дыхания не пахло болезнью.
На следующее утро, когда я сражаюсь с виноградными листьями в саду и молю Бога, чтобы меня не отправили прислуживать за столом, она прибегает, завязывая на ходу передник — взбудораженная, волосы выпростались из-под чепца.
— Ты помнишь, что я главная?
Она приседает рядом, блестя глазами.
— Ты же заболела.
— Ничего подобного, — она беззаботно качает головой.
— Значит, полковника будешь обслуживать ты?
Она бросает на меня победный взгляд.
— Ага, значит, он показал тебе свою свиную сосиску и каштанчики!
Я испытываю грандиозное облегчение, страх и одиночество уходят.
— Ты поэтому сбежала?