Читаем На одном дыхании. Самоучитель по медитации в современном мире полностью

В повседневной жизни мы часто теряемся среди каких-то мыслей, сожалений о прошлом, страхов перед будущим, среди наших планов, гнева и тревог. В такие минуты мы не в состоянии быть здесь и сейчас ни ради себя, ни даже ради того, чтобы жить.

Буддийские практики делают возможным освобождение и избавление от этих препятствий, помогают нам утвердиться в настоящем и жить в нем полноценно. Они дают нам способность сказать: «Я здесь ради тебя».

Будда сказал: «Прошлого уже нет, будущего еще нет». Существует лишь отдельно взятый миг, в котором мы можем быть поистине живы, и это настоящее.

Быть здесь и сейчас ― вот наше учение.




Пять элементов


«Я здесь ради тебя». Звучит просто, но следует спросить себя: «А что значит Я на самом деле?» Будда учил, что Я ― это комбинация следующих пяти элементов:

1. Телесность (тело, шесть его органов чувств и их объекты )[1].

2. Чистые чувства, ощущения (существует три вида чувств: приятное, неприятное и нейтральное. Их особенность в том, что они не осмысливаются, а только принимаются ― их качество пропорционально их интенсивности ).

3. Восприятия-ощущения, представление (речь идет о детальном, чувственном восприятии, аффективной обработке ).

4. Духовные склонности и воля, также опыт (практически все виды умственной деятельности (мнения, мысли, порывы, решения), которые в дополнение к чувству и восприятию присутствуют в отдельном моменте сознания ).

5. Сознание (сознание-разум, знание, различение ― то, что объединяет ряд непостоянных и мгновенных состояний сознания. Речь идет о понимании результатов действия, не омраченном эмоциями, иначе ― о запоминании, накоплении знания ).

Это и есть пять элементов, или агрегатов («скандха» в переводе с санскрита дословно «агрегат, объединение»), которые составляют нашу самость, составляют наше Я.

Предположим, я очистил апельсин и разделил его на пять долек. Целый апельсин ― это наша самость. Первая долька апельсина ― наше физическое тело, за ней следуют ощущение, представление, состояния сознания и, наконец, само сознание.

Нам следует научиться представлять физическую форму в виде реки, ведь тело не является неизменным, оно меняется со временем. Очень важно видеть физическую форму как нечто непостоянное, изменчивое, как река.

Каждая клеточка нашего тела ― эта капля воды в реке, рождение и смерть происходят непрерывно во всякий момент нашей жизни.

Мы должны проживать и смерть, и жизнь одновременно, подобно тому как жизнь и смерть одновременно происходят в реке нашего тела. Необходимо постоянно упражняться в понимании бренности сущего.

Всматриваясь вглубь вещей и явлений, мы понимаем, что на самом деле все сущее бренно. Ничто не постоянно, все переменчиво. Сказано, что в одну и ту же реку невозможно войти дважды. Если мы ищем в реке единую постоянную сущность, то мы не найдем ее, то же самое верно в отношении нашего тела ― ее нет и там, хотя в своем неведении мы верим, будто она существует, и в основе этого заблуждения лежат наши боль и страдание. Но если мы познаем свою утреннюю не-самость, отсутствие в нашем теле единой сущности, то сможем избавиться от страдания.

Второй элемент, вторая долька апельсина, ― это ощущения. Некоторые из них берут свое начало в физической форме, например, если у вас болят зубы, то вы испытываете неприятные ощущения и идете к врачу, чтобы облегчить боль. Другие ощущения вырастают из наших представлений, которые могут быть как точными, так и неточными. Всякий раз, когда наше представление о чем-либо является ложным, мы испытываем страдание.

Нам следует тренироваться воспринимать наши ощущения так же, как и тело, ― в образе реки, где каждое ощущение ― это лишь капля воды. Ощущения зарождаются, принимают форму, остаются на какое-то время и затем исчезают. Как и в случае с нашей физической формой, ощущения рождаются и умирают ежесекундно.


Медитируя, мы осознанно всматриваемся в эту реку ощущений, созерцаем их появление, пребывание и исчезновение, оказываясь таким образом свидетелями непостоянства.


Когда мы испытываем неприятное ощущение, то говорим себе: «Это ощущение, что сейчас во мне, пребывает здесь временно и потом исчезнет, так как оно непостоянно». Достаточно понять, что ощущения непостоянны, чтобы испытывать меньше страданий. Это верно как для тех ощущений, что обусловлены физическим восприятием тела, так и для тех, которые проистекают из наших представлений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика