Читаем На одном дыхании. Самоучитель по медитации в современном мире полностью

Третья долька апельсина ― представления. Представления ― это тоже река, они так же непостоянны. Когда я воспринимаю какое-то явление, у меня есть свое понимание, свой образ для него. Если я гляжу на человека, облако или собаку, у меня есть образ этого человека, этого облака и этой собаки. Это и есть река представлений.

Будда говорил, что наши представления зачастую ложны, а где существует заблуждение, там же существует и страдание. Необходимо обратить на это особое внимание. Мы обязаны научиться воспринимать наши представления так, чтобы не быть ими связанными. Всегда следует задавать себе вопрос: «Верно ли мое представление об этом?» Одна лишь постановка вопроса подобным образом отлично помогает.

В большинстве случаев наши представления неточны, из-за чего мы и страдаем, будучи убежденными в них. Взгляните на свои представления и улыбнитесь им. Вдохните, вглядитесь глубоко в их суть, и вы увидите, как много ошибок они содержат. К примеру, человек, о котором вы думаете, что он хочет причинить вам вред, на самом деле никогда такого желания не испытывал. Важно не пасть жертвой ложных представлений, в противном случае вы будете испытывать много страдания. Вам стоит сесть и пристально всмотреться в свои представления, в самую глубину их природы, чтобы распознать, что именно в них ложно.

Четвертая долька апельсина ― сорок девять состояний сознания, таких как страх, ненависть, зависть, любовь, понимание, сострадание и так далее. В определенном смысле «состояние» ― это технический термин, который мы используем для обозначения вещей, обусловленных явлениями. Существуют физические состояния и состояния сознания. К примеру, цветок ― это физическое состояние. Давайте его рассмотрим повнимательнее: в природе цветка можно увидеть солнце, облака, дождь, удобрения, почву и садовника. Все эти условия должны быть соблюдены, чтобы появилось нечто, называемое цветком. Существование цветка обусловлено тем, что можно назвать не-цветочными составляющими, такими как солнце или облака, но именно эти не-цветочные составляющие помогли цветку явить себя.

Когда условия успешно выполнены, появляется нечто, называемое нами состоянием. Цветок ― это такое же состояние, как солнце и облако. Я ― состояние, и ты ― состояние.

Ваши гнев и надежда ― это состояния сознания. В исповедуемом мной традиционном буддизме есть пятьдесят одно состояние сознания, и когда я был послушником, я должен был заучить их все наизусть. Ощущения и представления также входят в состояния сознания, но считаются настолько значительными, что каждое из них рассматривается как отдельная скандха. Итак, остаются еще сорок девять состояний сознания, среди которых наши страх, милосердие, гнев и осознанность.

И наконец, пятый элемент ― сознание, оно подобно почве, хранящей семена состояний сознания. Каждое из пятидесяти одного состояния сознания погребено в сознании в виде семени (биджа на санскрите), когда условия благоприятны, эти семена являют себя как состояния сознания, такие как представления, ощущения, гнев, сострадания и так далее.

В нашем сознании всегда есть семена негативного, но существуют и такие положительные семена, как сострадание, терпимость и любовь. Эти семена пребывают в почве, но без дождя они не в силах явить себя. Буддийские практики помогают отыскать и полить водой эти положительные семена. Если вы обнаружили в себе зерно милосердия, не забывайте поливать его несколько раз в день.

Итак, практика состоит в том, чтобы пристально вглядеться в почву сознания и определить, что за семена в ней скрыты. Они были переданы нам поколениями предков, последние из которых ― наши родители, и взращивались в течение нашей юности. Это наше генетическое и духовное наследие, о котором мы должны знать. С помощью практики проникновенного видения можно определить те семена позитивного, которые мы хотим поливать каждый день, и приучиться не поливать те, которые несут в себе негативное. Это называется избирательным поливом. Будда рекомендовал для этого определенные методы, и даже несколько дней подобной практики могут запустить процесс изменения.

НЕОБХОДИМО ГЛУБОКО ПРОЧУВСТВОВАТЬ И ВДОХ, И ВЫДОХ. МЕДИТИРУЯ В ПОЗИЦИИ СИДЯ, МОЖНО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОЛНО НАСЛАДИТЬСЯ ДЫХАНИЕМ ― ТАК ПОПРОБУЙТЕ УДЕЛИТЬ ЭТОМУ ДВАДЦАТЬ МИНУТ, ВАМ НИЧЕГО НЕ НУЖНО ДЕЛАТЬ, ПРОСТО БУДЬТЕ ЗДЕСЬ И НАСЛАЖДАЙТЕСЬ ОСОЗНАННЫМ ДЫХАНИЕМ.

Как следует из вышеизложенного, Я состоит из тела и разума (намарупа на санскрите). Тело ― это физическая форма, а все остальные элементы относятся к разуму.


Когда мы пристально вглядываемся в эти пять элементов, мы не видим некой абсолютной постоянной идентичности, мы видим пять непостоянных рек.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика