Зненацька Адам розридався. Його тіло трусилося, він схлипував. Це плакала безнадія.
Горейс відчув, як у ньому прокидається співчуття.
— Ходімо до іншої кімнати, Джуліусе,— сказав він і вийшов до вітальні.— Ну, Джуліусе, що ти про все це думаєш? Він ненормальний?
— Не знаю.
— Він її убив?
— Мені спало це на думку.
— Мені теж. Боже мій! — Горейс кинувся до спальні й повернувся з кольтом і набоями.— Забув про них,— вибачився він.— Недовго я протримаюся на цій посаді.
— Що ти збираєшся робити? — спитав Джуліус.
— Боюся, я з цією справою не впораюся. Я тобі казав, що у штат не візьму, але піднеси свою праву руку.
— Я не хочу давати свідчення під присягою. Я хочу поїхати до Салінаса.
— Ти не маєш вибору, Джуліусе. Я змушений буду тебе арештувати, якщо ти відмовишся давати свідчення.
Джуліус неохоче підніс руку і з відразою повторив слова присяги.
— Добре ти мені віддячив за те, що я тобі склав компанію,— поскаржився він.— Батько з мене шкуру злупить. А що ми робитимемо тепер?
— Поїду до татуся, мені потрібен шериф. Я б забрав Траска, але не хочу його тормосити. Тобі доведеться тут залишитися, Джуліусе. Мені дуже шкода. Зброю маєш?
— Ні, чорт забирай.
— Візьмеш цей кольт — і зірку шерифа,— він відчепив її від сорочки і простягнув Джуліусу.
— І довго тебе не буде?
— Спробую якнайшвидше. Ти колись бачив місіс Траск, Джуліусе?
— Не бачив.
— І я не бачив. А мені доведеться сказати шерифові, що Траск не знає її прізвища, взагалі нічого. Тільки що вона маленька і вродлива. Нічого собі опис! Мабуть, я спершу напишу заяву на відставку, а потім доповім шерифові, бо він усе одно мене вижене під три чорти після цього. То ти вважаєш, що він її убив?
— Як я в біса можу знати?
— Не сердься.
Джуліус узяв револьвер, знову зарядив його і зважив у руці.
— Хочеш пораду, Горейсе?
— Хіба не видно, що хочу?
— Так от, Сем Гамільтон її знав — він приймав немовлят, каже Кролик. А місіс Гамільтон її доглядала. Чого б тобі дорогою не завітати до них й не розпитати, яка вона з себе?
— Гадаю, ця зірка має залишитися у тебе,— сказав Горейс.— Гарна ідея. Я їду.
— Хочеш, щоб я тут пороздивлявся?
— Хочу, щоб ти просто припильнував, щоб він не втік — або не заподіяв собі шкоди. Зрозумів? І сам пильнуйся.
2
Близько опівночі Горейс сів у товарний потяг у Кінг-Сіті. Його влаштували у кабіні машиніста, і вранці він уже прибув до Салінаса. Салінас був головним містом округу, він швидко розростався. Населення вже наближалося до двох тисяч. Це було найбільше місто між Сан-Хосе і Сан-Луї-Обіспо, й усі відчували, яке на нього чекає блискуче майбутнє.
Горейс пройшов від складів Південно-Тихоокеанської залізниці й зупинився поснідати в закусочній «Чоп-гаус». Йому не хотілося надто рано смикати шерифа і наражатися на його кепський гумор без гострої потреби. В «Чоп-гаусі» він натрапив на Віля Гамільтона, який видавався вельми успішним у твідовому діловому костюмі.
Горейс підсів за його столик.
— Як життя, Вілю?
— Та непогано.
— Ти тут у справах?
— Саме собою, є одна угода.
— Міг би хоч іноді мені на щось натякнути.
Горейсу незвично було так розмовляти з молодим хлопцем, але Віль Гамільтон буквально випромінював успішність. Усі знали, що він стане дуже впливовою людиною в окрузі. Майбутнє деяких людей, хороше чи погане, буває просто зримим.
— Обов’язково, Горейсе. Просто я думав, що ранчо забирає весь твій час.
— Мене можна було б умовити здати його в оренду, якби підвернулося щось цікаве.
Віль перехилився через стіл.
— Знаєш, Горейсе, наша частина округу була довший час занедбана. Ти колись думав балотуватися на посаду?
— Що ти маєш на увазі?
— Ти зараз заступник, а у шерифи балотуватися не думав?
— Та ні, не думав.
— А ти подумай. Тільки нікому не кажи. Я забіжу до тебе за кілька тижнів, і ми все обговоримо. Але нікому не говори.
— Я так і зроблю, Вілю. Але ж ми маємо напрочуд гарного шерифа.
— Знаю. Але це тут ні до чого. Кінг-Сіті не має жодного окружного посадовця. Утямив?
— Утямив. Я подумаю. А, до речі, вчора я відвідав твоїх тата і маму.
Обличчя Віля просвітліло.
— Справді? Як там вони?
— Добре. Знаєш, твій батько просто геніальний комік.
Віль засміявся:
— Він нас смішив повсякчас, коли ми підростали.
— Але він дуже розумна людина, Вілю. Показав мені проект вітряка, який сам винайшов,— ти ще такого в своєму житті не бачив.
— О Боже! — зітхнув Віль.— Знову почнуться справи з патентними правниками.
— Але цей вітряк — чудова річ,— сказав Горейс.
— У нього все чудове. Тільки гроші від цих винаходів отримують самі патентні правники. Мама страшенно дратується.
— Гадаю, тут ти маєш рацію.
— Єдиний спосіб заробляти гроші,— промовив Віль,— це продавати те, що виробляє хтось інший.
— Ти маєш рацію, Вілю, але отой вітряк — насправді щось неймовірне, такого ще світ не бачив.
— Батько тебе переконав, еге ж, Горейсе?
— Схоже, що так. Але ж ти б не хотів, щоб він перемінився?
— Господи, та нізащо! — вигукнув Віль.— А ти подумай про те, що я тобі сказав.
— Гаразд.
— І нікому анічичирк,— нагадав Віль.