Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Я обожаю княжие цветаОт красной двери до зелёной рощи.Мне нравится святая простотаПустых просёлков, где рассудок ропщетЛишь над следами человечьих рук,Оставивших обрывки разной дряни.Люблю в природе выверенный звукИ постепенность. В ослеплённой раниХочу не знать о том, что будет днём,А вечером не быть в плену у страхов,И, озирая жизни окоём,Не поминать, что жизнь была не сахар…Весь этот мир придуман напоказ,Он, как и я, не прячется от боли.И я его уже в который разСпасти не в силах от чумной неволиНещадных и неузнанных потерь,Когда безумье побеждает разум,И красная не разделяет дверьЗелёный миг планеты и заразуСтяжания. Стигматы ран земныхГорят огнём, никто по ним не плачет.Как много слов восторженно-пустых,Как много чувств, что ничего не значат!И вот опять любимые цвета…За этой дверью только мы с тобою.Пускай к нам постучится красота,Она — как сон с загадкою земною…

Измена земле

На дворе вьётся хмель, а смородинаСыплет бусины ягод в траву…Далеко моя милая родина,Только вижу я как наявуСтарых улиц булыжную оторопь,И вишнёвую кипень садов,И ворот разномастную косороть,И весомую поступь годов,Что ломали, сносили и строили,Изменяя ландшафт городов,Что сермяжную правду рассорилиС гордым жлобством бетонных столбов.

Бастет

Макает месяц тоненькие рожкиВ озёрную задумчивую гладь.Богинею сидит, напрягшись, кошкаИ рыбу-месяц силится поймать.Она черна, как ночь, что рядом тщитсяСмешать все краски вечера в однуИ под кустами сумрачно густится,И месяц тянет к илистому дну…Но стрежёт богиня Бастет рыбу,Что жидкое купает серебро,И лапой чёрной ночи топит глыбу,Отправив на таинственное дно.Глаза сияют вековечной влагойИ, грациозной прелести полна,Богиня — кошка с гордою отвагойПодстерегает рыбу-тишь одна.

«Скрипучей веткой жалуется тополь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное