"Four." | - Четыре. |
I moved my ass a little bit on the bed. | - Я поерзал на кровати. |
It was the hardest bed I ever sat on. | На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел. |
"I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School. | Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе. |
I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while." | Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения. |
He wasn't even listening. | Он меня даже не слушал. |
He hardly ever listened to you when you said something. | Он никогда не слушал, что ему говорили. |
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing." | - Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил. |
"I know that, sir. | - Понимаю, сэр. |
Boy, I know it. | Отлично понимаю. |
You couldn't help it." | Что вам было делать? |
"Absolutely nothing," he said over again. | - Совершенно ничего не учил! - повторял он. |
That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. | Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты с р а з у согласился. |
Then he said it three times. "But absolutely nothing. | А он и в третий раз повторил: - Совершенно ничего не учил! |
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. | Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за всю четверть. |
Did you? | Открывал? |
Tell the truth, boy." | Только говори правду, мальчик! |
"Well, I sort of glanced through it a couple of times," I told him. | - Нет, я, конечно, просматривал его раза два, -говорю. |
I didn't want to hurt his feelings. | Не хотелось его обижать. |
He was mad about history. | Он был помешан на своей истории. |
"You glanced through it, eh?" he said--very sarcastic. | - Ах, просматривал? - сказал он очень ядовито. |
"Your, ah, exam paper is over there on top of my chiffonier. | - Твоя, с позволения сказать, экзаменационная работа вон там, на полке. |
On top of the pile. | Сверху, на тетрадях. |
Bring it here, please." | Дай ее сюда, пожалуйста! |
It was a very dirty trick, but I went over and brought it over to him--I didn't have any alternative or anything. | Это было ужасное свинство с его стороны, но я взял свою тетрадку и подал ему - больше ничего делать не оставалось. |
Then I sat down on his cement bed again. | Потом я опять сел на эту бетонную кровать. |