Читаем Над пропастью во ржи полностью

"You better wait in the lobby, fella," he said.- Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек!
"I'd like to—I really would," I said.- Я бы с удовольствием!
"But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position.Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении.
I think I'd better sit down in the chair outside their door."Лучше я посижу в кресле у их дверей.
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said wasОн даже не понял, о чем я, только сказал:
"Oh" and took me up."Ну-ну!" - и поднял меня наверх.
Not bad, boy.Неплохо вышло.
It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to.Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь.
I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side.Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, -и пошел к дверям Дикстайнов.
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side.А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к нашим дверям.
I was doing all right.Все шло отлично.
I didn't even feel drunk anymore.Хмель как рукой сняло.
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell.Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как мышь.
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door.Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и вошел в прихожую.
I really should've been a crook.Вот какой гангстер во мне пропадает!
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights.В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами понимаете, я включить не мог.
I had to be careful not to bump into anything and make a racket.Нужно было двигаться очень осторожно, не натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум.
I certainly knew I was home, though.Но я чувствовал, что я дома.
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else.В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет.
I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home.Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома.
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on.Сначала я хотел снять пальто и повесить его в шкаф, но там было полно вешалок, они гремят как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и остался в пальто.
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room.Потом тихо-тихо, на цыпочках, пошел к Фибиной комнате.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука