Читаем Над пропастью во ржи полностью

It certainly didn't make me feel too gorgeous.И настроение от этого не улучшилось, сами понимаете.
It'sort of looked like it was going to rain, but I went for this walk anyway.Как будто начинался дождь, но я все равно пошел гулять.
For one thing, I figured I ought to get some breakfast.Во-первых, надо было позавтракать.
I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at least eat something.Есть не хотелось, но я подумал, что все-таки надо подкрепиться.
I mean at least get something with some vitamins in it.Съесть, по крайней мере, что-нибудь витаминозное.
So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurants are, because I didn't want to spend a lot of dough.Я пошел к восточным кварталам, где дешевые рестораны: не хотелось тратить много денег.
While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck.По дороге я увидел, как двое сгружали с машин огромную елку.
One guy kept saying to the other guy,И один все время кричал другому:
"Hold the sonuvabitch up! Hold it up, for Chrissake!"- Держи ее, чертову куклу, крепче держи, так ее и так!
It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree.- Очень красиво говорить так про рождественскую елку!
It was sort of funny, though, in an awful way, and I started to sort of laugh.Но мне почему-то стало смешно, и я расхохотался.
It was about the worst thing I could've done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit. I really did.Хуже ничего быть не могло, меня сразу начало мутить.
I even started to, but it went away. I don't know why.Я чуть не стравил, но потом прошло, сам не знаю как.
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach.И ведь я ничего несвежего не ел, да и вообще желудок у меня выносливый.
Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I had something to eat.Словом, пока что все прошло, и я решил - надо поесть.
So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee.Я зашел в очень дешевый ресторанчик и заказал пышки и кофе.
Only, I didn't eat the doughnuts. I couldn't swallow them too well.Только пышек я есть не стал, не мог проглотить ни куска.
The thing is, if you get very depressed about something, it's hard as hell to swallow.Когда ты чем-нибудь очень расстроен, глотать очень трудно.
The waiter was very nice, though.Но официант был славный.
He took them back without charging me.Он унес пышки и ничего с меня не взял.
I just drank the coffee.Я только выпил кофе.
Then I left and started walking over toward Fifth Avenue.И пошел по направлению к Пятой авеню.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука