Читаем Над пропастью во ржи полностью

It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before.Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше.
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch.Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего.
Only one of the bears was out, the polar bear.Только один медведь вылез - белый, полярный.
The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father,Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской шляпе по самые уши и все время повторял:
"Make him come out, Daddy.- Пап, заставь его выйти!
Make him come out."Пап, заставь его!
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh.Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась.
You know kids when they're sore at you.Знаете, как ребята обижаются.
They won't laugh or anything.Они даже смеяться не станут, ни в какую.
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak.От медведей мы пошли к выходу, перешли через уличку в зоопарке, потом вышли через маленький тоннель, где всегда воняет.
It was on the way to the carrousel.Через него проходят к каруселям.
Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now.Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла совсем рядом со мной.
I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me. She said,Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она не позволила.
"Keep your hands to yourself, if you don't mind."- Убери, пожалуйста, руки! - говорит.
She was still sore at me.Все еще дулась на меня.
But not as sore as she was before. Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays. It was playingНо мы все ближе и ближе подходили к каруселям, и уже было слышно, как играет эта музыка, - там всегда играли
"Oh, Marie!""О Мэри!".
It played that same song about fifty years ago when I was a little kid.Они эту песню играли уже лет пятьдесят назад, когда я был маленьким.
That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs.Это самое лучшее в каруселях - музыка всегда одна и та же.
"I thought the carrousel was closed in the wintertime," old Phoebe said.- А я думала, карусель зимой закрыта! - говорит вдруг Фиби.
It was the first time she practically said anything.В первый раз со мной заговорила.
She probably forgot she was supposed to be sore at me.Наверно, забыла, что обиделась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука