Читаем Над пропастью во ржи полностью

I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath.Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался.
I have no wind, if you want to know the truth.У меня дыхание короткое, по правде говоря.
I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be.Во-первых, я курю, как паровоз, то есть раньше курил.
They made me cut it out.Тут, в санатории, заставили бросить.
Another thing, I grew six and a half inches last year.И еще - я за прошлый год вырос на шесть с половиной дюймов.
That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff.Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение.
I'm pretty healthy, though.А в общем я довольно здоровый.
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204.Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна.
It was icy as hell and I damn near fell down.Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся.
I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it.Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так.
After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing.Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез.
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек.
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house.Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера!
I was really frozen.Промерз я насквозь.
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all.Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог.
"C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door.""Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не вслух. - Открывайте!"
Finally old Mrs. Spencer opened. it.Наконец старушка Спенсер мне открыла.
They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves.У них прислуги нет и вообще никого нет, они всегда сами открывают двери.
They didn't have too much dough.Денег у них в обрез.
"Holden!" Mrs. Spencer said.- Холден! - сказала миссис Спенсер.
"How lovely to see you!- Как я рада тебя видеть!
Come in, dear!Входи, милый!
Are you frozen to death?"Ты, наверно, закоченел до смерти?
I think she was glad to see me.Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть.
She liked me.Она меня любила.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука