Читаем Наложница для дракона инквизитора полностью

Кто-нибудь, заткните мне уши!

Ведьма продолжает толкать свою дичь. Но индюк ее даже не слушает, все глазами стреляет. Будто выжидает чего-то.

– Разгневала ты короля, – продолжает вещать Зорак. Так и не ушел, околачивается рядом.

Мне не до разговоров. Пахнет тухлятиной. По сторонам смотрю. Но уловить детали не получается. Слишком много блеска.

– Когда придет время, держись меня…

Это были не слова. Дракон стоит с закрытым ртом. Это шелестение ветра у меня в голове. Хочу уточнить, что он задумал. Зорак только палец к губам прикладывает, и больше в мою сторону не смотрит.

Когда ведьма закончила тешить индюшиное самолюбие, к трону поплелись гости с подарками и поздравлениями. Точнее, они несли ту же ересь. Все как под копирку, только слова местами меняют. Как они счастливы, что у них такой мудрый король, пожелания долгих лет правления, наследницы, и еще куча подобной лабуды. Остается загадкой, как их не стошнило от переизбытка приторности?

В зале появился Дарки. Не вижу его. Но спиной инквизиторский взгляд ощущаю. Обернулась, и действительно, стоит в углу, замер, как статуя. Его черный наряд выгодно контрастирует со всем этим показушным сверканием. Гад! Руки чешутся прибить его. Отвернулась и к Зораку, ближе подошла. Улыбнулась дракону, как могла призывно. Не умею флиртовать, но тут приложила максимум усилий. Еще хотела за руку взять. Передумала. Индюк-то меня взглядом прожигает. Не хочу новый повод давать.

Мимо нас с Зораком брат короля проходит.

– Держись его, – на дракона кивает и подмигивает. Сказал тихо, скорее, по губам прочитала, чем услышала.

Если мне говорят держаться Зорака, то мне хочется, наоборот, отойти как можно дальше. Что они задумали? Интриганы хреновы!

А поздравления продолжаются. Когда гости закончили, начали подходить наложницы. Те уже рассказывали, какой офигенный король мужик. Как они его жаждут и любят. И пусть бы себе щебетали, мне дела нет. Хоть разом на него накинутся. Да, только мне же это тоже предстоит. Заставят его поздравлять. Не избежать мне позорной участи. И вот эта тревога меня поедом ест. Пытаюсь придумать, что бы такое сказать, не слишком поганое. Потому как на языке вертится только парочка отборных матов.

– София, подойди и поздравь своего короля, – громко вещает Женька. – А потом, словно извиняясь, добавляет, – Она в Наварре совсем недавно, еще не изучила наших традиций.

Что делать, медленно опустив голову, плетусь к трону. Ничего путного так и не придумала.

 Индюк хищно прищурился, улыбается, гадко так, кончик языка раздвоенного высунул.

– Счастья, здоровья, долголетия! – выпаливаю на одном дыхании. А что культурно и коротко. Сойдет.

– Спасибо, София, – произносит нараспев. – Какой подарок ты приготовила своему королю?

– Так я это… поздравила тебя… Денег у меня нет, дарить тебе нечего. Ты и сам знаешь, в чем была, в том меня в ваш мир и притащили. И это… – пробую смягчить ситуацию, – Хорошо тебе отпраздновать…

Аплодирую своей выдержке. Столько приятных слов индюку сказать, и не сорваться. Браво мне!

– Ты и поможешь мне отпраздновать. Лукавишь ведь, София, есть у тебя подарок, – улыбка становится шире, и от этого кровь в жилах холодеет, – Как ты там выразилась накануне… – брови сдвигает, будто вспомнить пытается, – «Сморщенный стручок», если ничего не путаю. Так вот, он твоей ласки ждет, и да, ты права, пора бы преклониться перед королем.

– Этот подарок недоступен, – я все еще сдерживаюсь, хотя холодный пот уже по спине струится.

– София, отказ не принимается. Это мое желание,– немного вперед поддается.

– К…какое?

– Преклонись и покажи, как ты любишь своего короля, ублажи меня на глазах у моих дорогих гостей, руками и ртом, – самодовольно облизывается, – Можешь приступать…

Глава 25

В жизни было мало моментов, когда я теряла дар речи. Но сейчас у меня отвисла челюсть. В зале повисла гробовая тишина. Музыка смолкла, и гости уставились на меня в ожидании представления. Первый порыв – оглянуться и посмотреть на Дарки. Просто пропитаться его огнем. Нельзя. Слишком опасно, как бы не спалиться.

Но он слышал, сомнений нет. Многое бы отдала, чтобы узнать его мысли в данный момент. Но сейчас мне надо выкрутиться, я в тупике. Как отмазаться, если кровь закипает от ярости, хочется наброситься и расцарапать королевскую рожу, стереть эту проклятую ухмылку. Только я блоха против него.

– Такими вещами занимаются наедине, – голос прозвучал ровно. Не обматерила его, выдержала.

Мне бы отсрочку, а дальше у меня уже есть план.

– Не переживай, София, мы обязательно не раз это повторим наедине. А сегодня я хочу, чтобы ты привселюдно поздравила меня, – глаза мерзопакостно сверкнули, в них явственно читается: «Ну что, сделал я тебя!».

И это было последней каплей, пузырь моего терпения лопнул, разлетелся на ошметки, окунув меня в кипящую ярость, загасив чувство самосохранения и осторожности.

– А тебе не кажется, ваше величество, – обращение произнесла с издевкой, – Что такой подход унижает тебя?

– Меня? – заржал. – С какой стати?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы