Читаем Народный эпос полностью

Если б в мире не было печали,Слезы на глазах бы не блистали,Если б не было воды бесценной,Не было бы жизни во вселенной…Жизни нет для воинов Тимура,Стон в шатрах, сидит властитель хмуро —Нет воды! Верблюды – пред шатрами:С мертвыми вернулись бурдюками!На колени перед грозным шахомПал вазир, сказал, объятый страхом:«Смилуйся, о шах неумолимый,Никого в ущельях не нашли мы!Только под утесом-великаномВстретились мы с глупым мальчуганомМальчик пас последнего ягненка,И спросили мы у пастушонка:«Где тут к роднику лежит дорога?»Он молчал, – скрестились наши взоры, —Только голову он поднял строго,Словно эти вековые горы».– «Эй, вазир, – сказал Тимур, вскипая, —Ты забыл, что голова дурнаяУмного меча всегда боится.Не открыл ты, где родник таится,Почему же мальчика дурногоНе заставил ты сказать нам слово?»– «О владыка, смилуйся над нами,Ты об этом мальчике послушай!Мы беседовали с ним кнутамиИ его же палкою пастушьей,Но вели мы разговор впустую:Он упал, но голову дурнуюВысоко по-прежнему держал он,О воде ни слова не сказал он!»– «Эх, вазир, – сказал Тимур, вставая, —Ты забыл, что голова дурнаяУмного меча всегда боится,Ты 6 огнем спалил мальчишке ноги,Чтобы сразу вспомнил ум убогий,Где вода желанная струится!»– «Смилуйся, владыка с мощным станом!Разговор вели мы с мальчуганомПламенем, железом раскаленным —Не ответил ни слезой, ни стоном.Может быть, тебе он слово скажет,Золото ему язык развяжет?»Перед шатром Тимура-падишахаМальчуган стоял, не зная страха.Он воскликнул, не потупя взгляда:«Падишах, мне золота не надо!Если недруг золото предложит,Сын родную мать продать не может,Родину продать народ не может!»Дерзко очи мальчика блистали, —Приказал их выколоть властитель,Дерзко речи мальчика звучали, —Языка лишил его властитель.Не вода забила ключевая, —Это кровь горячая вскипела,И, казалось, гордо умирая,Землю Дагестана обагряя,Говорит родник светло и смело:«Пусть низвергнутся туман и тучи,Чтоб враги не вышли из ущелий,Пусть утесы наши станут круче,Чтоб враги пробраться не сумели!Пусть в теснине стану я скалою, —Пред врагом обратный путь закрою!»Если есть в душе твоей желаньеГорячей, чем пламени пыланье,То всегда исполнится желанье —И быстрей, чем пламени пыланье:Пастушонок стал скалой в теснине, —Та скала стоит у нас поныне!Не дано врагам убить вовеки,Погасить живого сердца пламень,Не дано врагам свалить вовекиМальчика, что превратился в камень.Если связан ты с родной землею,Ты, в бою погибнув, стань скалою!<p>Хочбар</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия