Читаем Народный эпос полностью

«Что ж, верный клинок мой, тебя я берег!Ты многих хунзахцев рубил поперек.Меня 6 вы узнали, каким бы я был,Когда бы кремневку свою я добыл!»И тотчас кремневку его принесли,Разбили приклад и швырнули к ногам.«Ну что же, подруга, был славен наш путь,Немало хунзахцев ты ранила в грудь.Тогда б я, хунзахцы, на вас посмотрел,Когда б на своем скакуне я сидел!»И вновь подошли, скакуна привелиИ ноги коню перебили мечом.«Что ж, добрый мой конь, ты свое отскакал,Ты сорок насильников мертвых топтал.Пощады у хана не стану просить, —Я все, что задумал, успел совершить!»– «Скажи-ка, скажи, гидатлинекий Хочбар,Ты много ль хунзахских героев убил?»– «Убитых пускай сосчитает нуцал:Я сотне друзей их оружье раздал».– «Скажи-ка, скажи, гидатлинский Хочбар,Ты много ль забрал у хунзахцев коней?»– «Вы сами считайте, как много забрал,Но каждому другу я по три раздал».– «Скажи-ка, скажи, гидатлинский Хочбар,Ты много ль увел у хунзахцев быков?»– «Вы сами считайте, как много увел,Но ими дарил я одиннадцать сел».– «Скажи-ка, скажи, гидатлинский Хочбар,Ты много ль угнал у хунзахцев овец?»– «Вы сами считайте, как много угнал,А я беднякам их без счету давал!»– «А ну-ка, заставим Хачбара сплясать,Пускай он теперь позабавит народ.А ну-ка, пускай перед смертью своейПотешит собравшихся этот злодей».И грянули разом с зурной барабан,Захлопал в ладоши хунзахский народ,Смеясь, любовался аварский нуцал,Плясал у костра гидатлинский Хочбар.Он трижды по кругу толпу обошел,Он к детям нуцала легко подошел.И, в пляске с разбега обоих схватив,Он бросился с ними в кипящий огонь.«Ой боже, ой боже, могучий Хочбар! —Тогда зарыдал, пошатнувшись, нуцал. —Ой боже, ой боже, спасите детей!» —Царапая бороду, звал он людей.«Забуду я все, гидатлинский Хочбар,Хозяином станешь владений моих.Отныне не будет насилий и бед,Но только верни мне очей моих свет!»– «Валлах, не получишь, коварный нуцал!Клянусь, что недаром ты жизнь мою взял!Пощады у вас не к лицу мне просить,Я все, что задумал, успел совершить.Визжите, визжите, нуцала щенки!Еще не ослабли суставы руки,Эй, громче рыдай, трижды проклятый трус!Еще не спалило мой тигровый ус!»С утра до полудня играла зурна:Попался хунзахцам могучий Хочбар.С полудня поднялся отчаянный плач:Два сына нуцала сгорели в огне.<p>Парту Патима</p>1
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия