Читаем Народный эпос полностью

Торопится время, торопится время!Глашатаи подняли горное племя.С тревогой во все полетели концыПо маленьким лакским аулам гонцы.Герои на битву сбирались в Кумухе.Глядели им вслед старики и старухи.Невесты и жены подарки неслиЗащитникам смелым отцовской земли.В доспехах военных, в кольчуге и шлеме,Парту Патима появилась пред всеми.Она прилетела быстрее огня,Плясать под собой заставляя коня.«Привет вам, джигиты, идущие биться,Чтоб землю отцов защищать от врагов!»– «Привет и тебе, наша смелая львица,Геройством ты всех превзошла смельчаков!»За соколом реет орлиная стая,За девушкой-воином скачет отряд,Скакун под ней пляшет, гордится, считая,Что вслед ему с завистью кони глядят.Торопится время, – в дорогу, в дорогу!Вдали показалась враждебная рать.Гонцы понеслись, поднимая тревогу,Глашатаи стали полки собирать.С известьем о маленьком горском отрядеК хромому Тимуру примчался гонец.Надменно в ответ улыбнулся хромец —Презрение было в Тимуровом взгляде.Но вестника выслушал он до концаИ выпучил узкие, острые глазки.Рукою сжимая клинок свой дамасский,Властитель ответил на слово гонца:«Вселенная клич мой услышала бранный,Пленял я царей, завоевывал страны,Но вижу впервые отряд пред собой,За девушкой-воином скачущий в бой!»Две рати столкнулись, порядки построив,Как будто упала на гору скала.Усеялся дол головами героев,Горячая кровь по земле потекла.Клинки о щиты ударяться устали,Друг с другом противники драться устали,Устали скакать скакуны боевые —Монгольское войско смутилось впервые.Тимур не запомнил подобных боев!Он двинул в сраженье отборное войско,Но ринулись горцы с отвагой геройской,Как смелые соколы на воробьев.Сомкнули ряды и монголы, и горцы,Решили: пусть встретятся единоборцы.Монголы послали Тугая на сечу.Ахмед, лакский юноша, вышел навстречу.Был крепче Тугай, размахнулся с плеча,Рассек он Ахмеда ударом меча.Летит Патима на врага удалого,Подняв на дыбы скакуна вороного.Сгибался клинок, ударяясь о бронь, —Не так ли под ветром сгибается колос?О том, как с противником дева боролась,Рассказывал пляшущий, скачущий конь.Тугай замахнулся, но сабле ТугаяОтветила девушки сабля кривая.Еще один взмах, и еще один взмах —И пал перед ней обезглавленный враг.Монголы другого направили в схватку,Крича: «Отомсти, отомсти за Тугая!Он младший твой брат, – полети же, вонзаяОрлиные когти свои в куропатку!»На всадника прянула горная львица,Подпрыгнул скакун, закусив удила,И вот уже кровь супостата струится,И падает он с дорогого седла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия