Читаем Народный эпос полностью

«Ура!» оглашает оврага и долыИ громом на горской гремит стороне,И стонут монголы, трясутся монголы,Завидев Парту Патиму на коне.Вкруг шлема обвив свои косы густые,По локоть свои засучив рукава,Туда, где противники самые злые,Летит она с гордым бесстрашием льва.Направо взмахнет – и врага обезглавит,Налево взмахнет – и коня рассечет.«Ура!» закричит – и джигитов направит,«Ура!» закричит – и помчатся вперед.А время проходит, а время уходит,Монгольское полчище хлынуло вспять.Своих седоков скакуны не находят,Спасается бегством Тимурова рать.Сказали Тимуру, царю полумира,Что войско бежало верхом и пешком.Осыпал он бранью стрелков и вазира,Сказал ему гневным своим языком:«Коль хочешь ты жить средь моих приближенных,В тени моей горя не знать впереди,Веди свое войско, и пеших, и конных,И девушку эту ко мне приведи!»А девушка двигалась в облаке пыли,Героями горскими окружена.Как звезды, джигиты ее обступили,Сияла Парту Патима, как луна.«Друзья мои, мертвых бойцов соберите,Погибших в бою за родные края.Вы тело Ахмеда сюда принесите,Любимого буду оплакивать я».Отважная львица рыдать не умела,Когда же Ахмеда друзья принесли,Упала, рыдая, на мертвое тело,И жаркие слезы текли и текли.«Домой понесу – труден путь наш далекий,А здесь схороню – я услышу упреки.Но как схоронить мне – подайте совет —Любимое сердце, очей моих свет?»Ахмеда единственный брат ей ответил:«Как хочешь, ты можешь его хоронить.О, если б сумел я судьбу изменить,О, если б я гибель в сражении встретил,Чтоб львиное сердце твое сохранить!»– «Мы честно сражались, дороги открыты,Вернемся на наши луга и поля.В родные аулы вернемся, джигиты,Отныне возвысилась наша земля!»Герои пошли, завершив свое дело,И ночь погрузила отряд в темноту,И горсточка горцев тогда поредела,Как в старости зубы редеют во рту.<p>Айгази</p>Взнуздал Айгази верхового коня,Но видит, собравшись в дорогу,Быстрей облаков неспокойного дняДва всадника мчатся к порог).Вот кованый цокот раздался вблизи,Отцовских друзей узнает Айгази,Приветствует их у раскрытых воротВ словах уважительных самых,Обоих в кунацкую прямо ведет,Ячмень задает скакунам их.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия