Читаем Народный эпос полностью

Душа улетит моя. Саблю возьмешь,О камень холодный наточишь,Проколешь губу мне, башку отсечешь,К седлу своему приторочишь.Домой возвратишься ты после того,Как воин, что выиграл битву…»И к югу лицом положил он его,Прочел из Корана молитву.Когда улетела душа из врага,Его Айгази обезглавил,Но, собственной чести отважный слуга,Не к дому коня он направил.Он, птиц обгоняя и бешено мчась,Увидел двор княжеский вскоре.С трусливой душою родившийся князьВорота держал на запоре.В груди Айгази и тревога, и боль,И ревность, как в рану попавшая соль.Он крикнул, коня осадив у ворот:«Я здесь, мое счастье земное!Пусть ринется в битву весь княжеский род,Тебя не отдам все равно я».Открылась тут дверца с железным кольцом,Невеста к нему подбежала,В глаза заглянула и белым лицомК руке и колену припала.Легко, словно беркут свое же крыло,Он поднял невесту к себе на седло.«Лети, иноходец, дорогой прямой,Скачи по тропинкам знакомым».И вот прискакал он с невестой домой.Коня осадил перед домом.«О милая матушка, сыну в ночиВорота скорей отопри ты,Скорее при свете дамасской свечиНа то, что привез, посмотри ты.Привез тебе голову кровника я,Взгляни и поплачь, если нужно,А эта красотка – невеста моя,Тебе она будет послушна».– «Спасибо, сыночек! Тебе, молодцу,Чье сердце не ведает страха,Как славному воину, очень к лицуНадетая лихо папаха».<p>Богатырь Карт-Кожак и красавица Максуман</p>Как сказали тебе: «Выезжай, Карт-Кожак, выезжай!»Как надумал ты выехать наконец,Вороного коня ты покрыл седлом,Зарядил пищаль с блестящим стволом,Молвил: «И перед скалами не отступлю!» —И поехал над Карасу-рекой.К сорока храбрым нартам ты прискакал.«Ассалам алейкум вам, нарты!» – сказал.«Ваалейкум салам, Карт-Кожак!Подойди, поглядим на тебя, кунак,Осуши этот рог, назови свое имя,Мы, как конь под седлом, покоримся тебе».– «Что вам имя мое? Ведь я – это я!Ни перед кем не клонится шея моя.Мой закон: «Светильника близких не тронь,Не подбрасывай хворост во вражий огонь!»Если имя мое вы хотите знать —Карт-Кожаком – богатырем меня звать».– «Если ты и впрямь богатырь, Карт-Кожак,Свою удаль теперь покажи-ка нам.Над узкой тропой, над черной рекой,Где, как чаша каменная, водопой,Где утесы нависли, где валуны,Как подушки огромные, округлены,Свою жвачку жуют Максуман табуны.Угони табуны, если ты удалец.Коль утонишь табун, ты по нраву нам,Если пьешь – ковш я меду хмельного дам».
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия