Читаем Народный эпос полностью

Свиток Абыл-Касым развернул,Прочитал, головой покачал:«Эй, Адил, роковое это письмо!Говорю тебе прямо, любя.То, что писано в нем, я бы скрыл,Не сказал бы тебе, мой Адил,Да терпенья нет у тебя.Из Ынжилгы ты телеги возьми,Крепких выбери лошадей.Пушку бери, ядра бери,Подбери надежных людей.Стрел и луков запас возьми,Сулеймана, сына Уйсина,Лучшего среди нас, возьми.Карасая, сына Орака,Мы в помощь дадим тебе.Кызылбасов саблями бей.Прославляй свой меч в Кабарде,Верь своей счастливой судьбе!»Карасай, сын Орака, сказал:«На кутане, эй, мой Адил,Было много тысяч овец,Не успел я зарезать овцу.Велика Кызылбасов страна,За шесть месяцев из конца в конецНе проехать ее удальцу.Там в горах тропы не найти,Не проехать там, не пройти.Будет лучше, эй, мой Адил,Нам вернуться в Бакша-Сарай.Мы вернемся, коль не позорно тебе, От беды уйдем, мой Адил,Воротимся в отчий край!»И Адил Солтан отвечал:«Кто боится, пусть в шалаше лежит,Ну а кто не боится, тот Выступит со мною в поход.Завтра к полудню будете вы утопатьВ золоте и серебре!»В первом бою, на рассветной заре,Сулейман, сын Уйсина, пал.Во втором бою, на вечерней заре,Конь его темно-бурый пропал.Разгневался мой Кулыншак,Звон стремян долетал из дали.И над красной от крови КуройВражьи трупы горой полегли.Одержал победу Адил Солтан,Захватил он вражеский стан,Добычу богатую взял,Но, собравшись с войском домой,Над Курою заночевал.В ночь на них напали враги,В плен Адила взяли враги.Выкололи Адилу глаза,Бросили в яму его.Мать Адила страшный видела сон,К гадальщице утром пошла.Сон рассказывать начала:«Этой ночью я видела сон.Коль к добру, Адилу добро предскажи,Если к худу – враг) – предскажи.Снилось мне, что я косы плетуИ никак их не заплету.Укоротился, казалось мне,Красивый язык во рту.На коне Адила ездил чужой,Плеткой бил – показывал власть.Снилось мне, запряженная в шесть лошадей,Пушка разорвалась.Опора мужа – две крепких ноги —Протянулись, казалось мне.Помощь мужа – две крепких руки —Согнулись, казалось мне.Светочи мужа – зеницы его —Закрылись, казалось мне.Семь высоких, надежно сколоченных арбРазвалились, казалось мне.Достигающий до неба дымНе встал над его шатром.Кобылица табунная родилаЖеребенка с куцым хвостом».Баранью лопатку гадалка достала,Посмотрела и так сказала:«Если волосы не заплетались в косу,Это знак, что добру не быть.Если красный укоротился язык,Значит, он перестал говорить.Если ходит конь под чужим седоком,Он хозяину перестал служить.Если пушка разорвалась,Нельзя из нее палить.Если ноги раскинуты на земле,Значит, больше не смогут ходить.Если руки согнуты у него,Он не сможет их распрямить.Если закрыты глаза его,Это значит – он спит беспробудным сном.Если семь телег развалились вдруг —Значит, помощи нет кругом.Если дыма нет над его шатром,То напрасно мы его ждем.Не к добру – во сне видатьЖеребенка с куцым хвостом.Если режут у нас нежеребых кобыл,Если пар мясной валит над котлом,Если платья надели без рукавов —Это значит, готовят поминки о нем!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия