Читаем Народный эпос полностью

Гонец поскакал к ашильтинцу Казн:«Спеши в Казанище. Людей привози».Дружине Казн повелел – поскорееСедлать скакунов, что взросли в Эндирее,Черкесские седла на них закрепив,Кремневые сабли с собой захватив.И вот ашильтинец, прославленный лев,Оружье в серебряных ножнах надев,Вскочил на коня и помчался к победам.Шесть тысяч отборных дружинников – следом.Народ их встречает, покинув жилища…«Ассалам алейкум, народ Казанища!»– «Алейкум салам! – отвечает народ. —Да будет удачным, Казн, твой поход!Домой возвращайся с победою скорой,С богатой военной добычей из Цора!»Влились салатавцы в конный отряд.И жители неба «аминь» говорят,Желают победы Казн с его станомВ бою с кизилбашем, врагом окаянным.«Пускай охранит их аллаха рука!..»Лишь кадий молчит, провожая войска.«Они не придут, говорю вам заране:Я видел над их головами – сиянье.Святыми желает их сделать аллах!» —Сказал он, домой возвратившись в слезах.Далеко остался аул Казанище.Над конскими спинами вьется пылища.Отряд наконец в Худатал прискакал.И слышит Казн, что идет в Худатал,Спешит, громыхая по каменной круче,Тяжелые ядра на мулов навьюча,Собой похваляясь, пыхтя, как медведь,Каджар Купа-хан, чтоб ему умереть!..Но хан, увидав ашильтинское войско,Тотчас же утратил свой облик геройский:«Казн, я тебя задарю серебром,Казн, мы сокровищ тебе навезем.С тобой поделюсь я по-братски страною, —Чтоб ты – о мой брат! – помирился со мною!..»– «Свинцовая пуля да яростный бой —Вот мир, что возможен меж мной и тобой!Разящее лезвие стали певучей —Вот мир между мной и тобой наилучший!»Такие изрек ашильтинец слова,И эти слова отзвучали едва,Как, саблей сверкая, рванулся он в схватку.Когтит, словно горный орел куропатку,Элдара, которому в битвах везло…Отсек ему нога, взвалил на седло…Хвастливого он сокрушил Купа-хана,Гордыню сломил у Баку и Сальяна.Не он ли, воитель, герой удалой,Взял крепость Дербент, что стояла скалой?!Не он ли, Казн, – да гремит его слава! —Расправился с силой Хаджи-Мама лава,Не он ли, врагов истребляя полки,Окрасил потоки Самура-реки?!Соленою, красною стала водица,И негде теперь куропатке напиться!Али достославный – когда-то давно —Закинул в зеленое море, на дно,Свой меч Зульфукар – на погибель живогоИ стала прозрачная влага – багровой.Не так ли, одним мановеньем руки,Окрасил струенье Самура-реки,Надолго оставив там отблеск пожаров,Казн-богатырь, истребитель каджаров?!<p>Сражение с Надир-шахом</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия