Читаем Народный эпос полностью

Эти не успели обнажить сабли,А уже другие рубят наотмашь.Эти не успели подвязать седла,А уже другие на конях скачут!Андалалцы хану в Хунзах черкнули:Так и так, нагорья постигло горе,Подлые каджары нас окружили,Пастбища и пашни залиты кровью.И когда в Хунзахе прочли посланье,Стали снаряжаться даитиляльцы,Вынули винтовки из мехов волчьих,Вскинули кремневки, бьющие метко:Им служил мишенью глаз воробьиный.Выбрали пищали, гордясь оружием,Сабли подвязали, что рассекаютСупостата вместе с конем могучим.Панцири надели, шлемы стальные,Длинные черкески – до ступней самых!Вышли со щитами на руках твердых,С выпуклым железом на локтях сильных,За плеча закинув пороховницы.На конях, бегущих быстрее дичи,На конях, грызущих зубами камни,На черкесских седлах скакать решили.Прицепили к седлам андийские бурки,Прицепили к седлам древки прямые,Чтобы развевались вольные стяги.Так пошла на битву одна дружина,Объявив Надиру войну святую.Был главой дружины нуцал хунзахский —Он железной рати предводитель.А за ним такие молодцы мчались:Встретят они пламя – бросятся в пламя!Мчались по нагорьям, полям и рекам,И когда к долине Анада вышли,Приказал нуцал им остановиться,Он остановил их для наставленья:«Если Анд ала лом враг завладеет,Никогда не смоем пятно позора.Если он прорвется к Чоху, Согратлю, —Он, проклятый, завтра в Хунзах ворвется.Постоим же, братья, за наши горы!Кто живым вернется – славу добудет,Кто же не вернется – будет бессмертным!»Только разгорелась правая битва, —Войском зашумели даитиляльцы,Будто в синем небе гром прокатился.Облака, в которых спрятались горы,Не идут в сравненье с клубами дыма!Дождевая влага облаков темныхНе идет в сравненье с реками крови!Лишь дымок взовьется – двоих уложат,Уберут убитых – пяток уложат.От винтовок метких, кремневок горскихПобледнел до дрожи Надир-пришелец.Обратились в бегство его каджары,Львиную почуяв хватку Хунзаха.И тогда того же шаха НадираСлово раздается в огне и гуле:«Бог тебя помилуй, Сурхай безрукий,Из какого края эта дружина?Будь здоров и счастлив, Сурхай безрукий,Что это за всадник на коне черном?»Отвечает шаху Сурхай с усмешкой:«Вовремя примчалась эта дружина,Во главе дружины – нуцал хунзахский,Муртазали, сын мой, на коне черном,Чтобы отвалились у него руки,Чтобы ему ворон выклевал очи!»– «Ох, чтоб отвалилась рука другаяУ тебя сначала, Сурхай безрукий, —Что желать посмел ты родному сыну!Лучше сам ослепни, Сурхай безрукий, —Как сказать посмел ты слова такие!Я бы тебе отдал свои владенья,Если 6 получил я Хунзах в замену!Я бы тебе отдал свои богатства,Чтобы Муртазали мне сделался сыном!»Полчища каджаров быстро бежали,Их быстрей косили горские сабли.Гнали горцы долго шаха Надира,Долго чужеземца гнали, покудаГрудью не припал он к земле равнинной,В сапогах, налитых собственной кровью!На конях сражались даитиляльцы,И огузиляльцы бились, не видя,Что уже их ружья огонь расплавил!По лугам Хициба, чистым от века,Даже птичьей кровью не обагренным,Потекли потоки вражеской крови,На полях Мухоба, не знавших тука,Появились горы каджарских трупов.Помните, пришельцы! Из этой битвыКое-кто из ваших в живых остался.Снова к нам придете – всех уничтожим!
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное