Читаем Народный эпос полностью

Братья, к песне правды слух обратите.То, что было правдой, стало преданьем.Ныне начнем повесть, одну былину,Песней она стала, поется всюду.Надир-шах собрался в поход на горыС войском хорасанским числом в сто тысяч.Пеших людей кликнул он из Шираза,Конных людей кликнул из Кандараха,Кликнул хамаданцев неисчислимых,Снарядил сокровищ он караваны,Мир дельцов, тавризцев, двинулся в горы, —На торговле руку они набили!Да умрет хан ханов, Надир свирепый,Завладеть вселенной смельчак задумал!Войско Надир-шаха серебром блещет,В золотых одеждах его каджары,Жаром полыхают щиты и латы.Крепости взрывают его орудья,Стены пробивают его пищали,Пушки стоят в каждом шатре походном,Любы людям ратным его щедроты!Ринулись войной на мир каджары,На восток и запад гроза подвигалась!Азнаур грузинский, грозу почуяв,На земле Тифлиса пал перед нею.Золото без счета взяли каджары,Одолели силу земли грузинской,С речью материнской сын разлучился —Увели с собой пленных каджары.В Голода, к аварцам, пришли каджары,Говоря такие слова коварства:«Если голодинцев мы всех погубим, —Отомстим убийцам Ибрагим-хана,Воздадим за брата шаха Надира!»Мы же голодинцев добром помянем!Надир-шах предал их огню и праху,Глиняные стены саклей развеял.Скрылись в лесах горцы, очаги бросив.В Цараки ворвались враги внезапно,Девочек схватили – вот вся добыча!Одарив каджаров наградой щедрой,Надир-шах на отдых стал в Закаталах,Муки голодинцев здесь повторились…Хлынули каджары по Дагестану,Покорили землю горских аулов,Пленников с собою взяли пришельцы.Стран-земель владыка, Сурхай безрукийСдался чужеземцам еще до полдня.Храбрый сын Сурхая, надежда горцев,Муртазали спасся, к дяде НуцалуНочью прискакал он в Хунзах вершинный.Знала вся округа жену Сурхая,Мудрою супругой Айшат прозвали, —Надир-шах с ней рядом ложе поставил.Девочки в аулах цвели и зрели,Груди их до окон еще не достали, —Девочек лишили каджары чести,Повели невинных детей на площадь,Всадники, красуясь, их затоптали.Покорили эти края каджары,Уводили пленных в злую неволю,В долы Андалала двинулись дальше,Чтоб дотла разрушить и эту землю.Тесно меж Чалдой и Мухобом стало:В правильном порядке шатры разбиты,Кони на приколе в полях мухобских.Выросла, чернея над Андалалом,Туча вражьей рати – и разразиласьНа хицибских пашнях страшною бойней.Начал согратлинекий народ сраженье.Славен исполинский клич согратлинцев:«Пусть лишится силы, чья рука дрогнет,Проклят будь вовеки, чья душа струсит!Молодцы, стреляйте, храбрецы, бейте,Пришлых настигайте быстрою пулей!Кто сегодня струсит – с тем я не знаюсь,Кто сегодня дрогнет – навек мой недруг!Саблями стальными, друзья, разите,Чтоб кровь сгустилась на ножнах острых,Из кремневок метких стреляйте, братья,Чтоб забились дула клубами дыма!»Стали защищаться молодцы наши,Пулевые раны кровью сочились.Стали защищаться храбрецы наши,В пулевые раны чарто втыкая.Сердце разрывалось от горьких мыслей,Битва разгоралась еще сильнее,И тогда раздался голос Надира:«Погляди, безрукий Сурхай, взгляни-каНа твою ораву, на мое войско.Пристальнее, гордый Сурхай, взгляни-каНа мышей ваших, на котов наших!»– «Не гордись, не хвастай, Надир-пришелец,Этот свет, мы знаем, ходит по кругу.Ты забудь, собака, гордые речи,Силу Дагестана – испытай раньше,Горцы Дагестана – сильные волки,Завтра ты узнаешь, каковы горцы!»Люди Андалала так обратилисьК племенам соседним, братьям их верным:«Эй вы, гидатлинцы и какрихинцы,Эй вы, телетлинцы, и вы, келинцы!Поспешите, братья, прийти на помощь!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное