Читаем Народный эпос полностью

«Теперь, – Патима говорит, – мой чередЕгипетской саблей своей замахнулась,Ударилась сабля о щит, изогнулась,По сабле джигита без промаха бьет, —И сабля противника в землю воткнулась.Красавец джигит побелел от стыда,Он черные очи потупил тогда,Он саблю кривую, свой стан наклоня,Пытался поднять, не слезая с коня.Но, свесясь с коня, порешила самаПодать ему саблю Парту Патима.Внезапно упал ее шлем на поляну,Рассыпались черные косы по стану.«Возьми свою саблю», – она говорит,И шлем подает ей красавец джигит.Наездница рядом была, недалеко,А юноша, свой проклиная удел,На землю сошел и на камень присел,Поник головою, страдая жестоко,Сгорая от срама, вздыхая глубоко.«Прости меня, девушка, я виноват,Прости меня, был я гордыней объят.Теперь я увидел, кто истинный воин,Кто славой героя гордиться достоин!»– «Соседский джигит, умоляю тебя,Себя ты не мучай, о прошлом скорбя.Бывает и так, – ты поверь мне, как другу,Что волка лягает осел с перепугу».2Вернулась домой Патима дорогая,А мать в это время на крыше сидела,Трясла она сито, зерно очищая,И кур отгоняла она то и дело.«Ой, стыдно мне, люди! Скажи, бога ради,Зачем ты в мужском щеголяешь наряде?Найдется ли девушка, чтоб для потехиУбитого брата надела доспехи?»– «Ой, мать, не стыдись ты одежды моей,Ой, милая мать, не стыдись ты людей!Все девушки наши, все наши подруги,Как я, надевают стальные кольчуги!»Соседку отправил джигит к Патиме,Слова по листку расплескали чернила,Но всё, что написано было в письме,Соседка тотчас наизусть заучила.«Сказать не решаясь, но счастья желая,К тебе, Патима, с порученьем пришла я.Он молод, он строен, отважен, пригож,Средь юношей равных ему не найдешь».– «Скажи мне, соседка, о ком твоя речь?Скажи мне, чье сердце могла я привлечь?»– «Веду об Ахмеде я, доченька, речь,Чье сердце смогла ты любовью зажечь.Его ты обрадуй, приди, оживи,Он гибнет, несчастный, от страстной любви,Он бредит тобой наяву и во сне,Он тонет в пучине, сгорает в огне.О ярко пылающий утренний свет,Тебе принесла я сердечный привет!Джигит умирает, приди к изголовью,Больного своей исцелишь ты любовью!»Полдневное солнце стояло высоко,Гонец на дороге нежданно возник.С тревогой он прибыл в Кумух издалека,Как знамя, его развевался башлык.Покрыт был скакун его белою пеной,И потом, и пылью покрыт был гонец.Принес он известье: с грозою военнойТимур наступает, железный хромец.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дагестан в легендах и преданиях

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия