Читаем Нас ждет Севастополь полностью

И тотчас Корягин приказал следить за затемненной частью горизонта.

«Вот оно в чем дело», – сообразил Новосельцев. Оказывается, эти четыре катера только отвлекают охотников, а из засады должны броситься к каравану другие. Маневр хитрый!

«Не на тех напали. Я вам тоже устрою фокус», – со злорадством подумал Новосельцев и приказал рулевому направить корабль в дымовую завесу.

В укрытии охотник находился ровно столько, сколько по расчетам Новосельцева понадобится катерам противника, чтобы выйти из затемненной части горизонта.

Расчет оказался правильным. Только охотник вышел из дымовой завесы, как из темной полосы моря показались шесть фашистских катеров. Они сразу легли на боевой курс. Замысел их был понятен: прорваться к каравану и дать по нему торпедный залп.

Охотник ринулся в строй немецких катеров, ведя огонь из носовой пушки и пулемета.

В этот миг стремительной атаки Новосельцев словно замер. Он даже не вынул изо рта трубку. Маневр был рискованный. Первым применил его Корягин во время боя с торпедными катерами румын. У него получилось здорово. Получится ли удачно сейчас?

Через несколько минут охотник оказался в полукольце. С трех сторон в него летели трассирующие пули. Заговорили все пулеметы и пушки охотника.

Оглянувшись, Новосельцев увидел, что к нему спешат на выручку два катера. Это обрадовало: все же не один.

Первыми не выдержали гитлеровские моряки. Они не захотели идти на сближение. Их боевой строй поломался. Новосельцев заметил, что они изменили курс и отвернули – один влево, другие вправо.

– Два катера выпустили торпеды по каравану, – доложил сигнальщик. – Третий выпустил…

«Пусть. Залп получится неприцельным, торпеды пройдут далеко от транспортов», – подумал Новосельцев.

Оставляя после себя вспененную дорожку, катера умчались. Взрывов торпед не последовало. С лунной дорожки катера тоже исчезли. Этот бой занял не более трех минут.

На охотнике повреждений не оказалось, ранило только одного человека. «Удачно отделался», – обрадованно подумал Новосельцев, выслушав доклады механика и боцмана. А больше всего его радовало то, что маневр удался, гитлеровцы не смогли произвести прицельный залп торпедами.

Наклонившись, лейтенант разжег трубку и, прикрывая огонь ладонью, жадно стал глотать табачный дым.

Через полчаса гитлеровцы повторили атаку. На этот раз они налетели двумя группами – одна со стороны моря, другая – от горы Колдун.

И опять Новосельцев бросил свой корабль во вражеский строй.

А спустя еще двадцать минут – новая атака.

Когда караван кораблей отошел от берега Мысхако, Новосельцев облегченно вздохнул и вытер платком лоб. Да, несмотря на февральский холод, он вспотел.

Глянув на часы, лейтенант повеселел – караван придет в базу до рассвета. Значит, на этот раз авиация противника не налетит.

Так оно и случилось. Поэтому Корягин имел основание доложить в штаб, что в эту ночь поход прошел сравнительно спокойно.

На рассвете катер Новосельцева ошвартовался у причальной стенки, и через несколько минут боцман дал команду – завтракать. После завтрака вся команда, за исключением вахтенного матроса, легла спать.

Как подкошенный, упал на койку и Новосельцев.


4


На палубе было пусто. Только на мостике стояли Дюжев и Токарев. По совету командира Дюжев обучал Токарева управлению рулем.

– Некоторые рулевые, – говорил Дюжев, – попадая в переплет, нервничают, резко перекладывают руль. Так делать нельзя. Ты рыбак и должен это знать. Если корабль идет полным ходом, то от резкого перемещения руля ему не поздоровится. Резкость перекладки руля сказывается на точности артиллерийского и пулеметного огня. Винт может оголиться – и тогда из строя выйдет мотор…

– Советуешь, – усмехнулся Токарев, – а сам так перекладываешь, что корабль как бешеный крутится.

– Я – это другое дело, – с оттенком гордости сказал Дюжев. – Я не рискую, у меня точный расчет. Тут, понимаешь, дело такое: надо слиться с кораблем, чувствовать себя его частицей. Вот, скажем, ты быстро бежишь и тебе надо резко повернуть направо или налево. Ноги, туловище, голова помогают тебе повернуть так, чтобы не свалиться на повороте. Как говорится, полное взаимодействие всех частей тела. Так и тут. Рулевой должен чувствовать корабль, как свое тело.

– Ты вроде нашего механика, – опять усмехнулся Токарев. – Его послушаешь, так мотор – это живое существо, а по-твоему выходит, что весь корабль – живой.

– Салага ты еще все-таки, – протянул Дюжев, с сожалением покачав головой. – Едва ли получится из тебя рулевой.

Ты, вероятно, из породы людей, на цвету морозом прихваченных.

На добродушном лице Токарева появилось выражение обиды. Дюжев, сообразив, что сказал чересчур грубо, обнял его за плечи.

– Ты только не серчай, Олег, – как можно душевнее сказал он. – Я тебя уважаю с той самой ночи, когда ты с боцманом по ледяной воде до корабля вплавь добрался. Мне тогда стало ясно, что ты настоящий моряк. А то, что я иной раз огрею тебя ядреным словечком, то характер у меня такой. Но согласись, что моряку вредно быть пресным.

– Это так, – подтвердил Токарев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза