– А кроме того, Олег, скажу откровенно – нравится мне играть словами, доискиваться до их смысла. Вот, скажем, стоишь ты у пулемета и ведешь огонь. Выражение твоего лица строгое, сосредоточенное. Можно сказать о нем – неприступное лицо? Можно. А вот после боя физиономия становится простецкой, домашней. Можно ли тогда сказать, что она стала приступкой? Нельзя. Не тот смысл.
– Да, неприлично получается, – подтвердил Токарев.
– А почему? Надо доискаться причины.
– А зачем? – удивился Токарев.
– Понимаешь, меня это увлекает. Кричим мы «Полундра!», а какой смысл в этом слове? Ты знаешь?
– Смысл ясный, по-моему. Это то же, что и «ура».
– Нет, Олег, я не про это спрашиваю. Откуда у моряков такое словечко появилось?
Токарев пожал плечами.
– А я узнал. Оказывается, есть голландское слово «фалундер». Оно означает «берегись». Его кричат на погрузке судов вместе с «майна» и «вира», чтобы грузчик не попал под груз. А у нас «фалундер» превратилось в «полундра». Об этом я в словаре вычитал. Но я не мог узнать, почему буква «ф» превратилась в «п» и почему моряки полюбили кричать при атаках «полундра», а не «ура». А хотелось бы знать.
– А к чему мозги засорять? – с пренебрежением махнул рукой Токарев. – Как говорят, так и будут говорить. Наше дело сторона. Уцелеем, вернемся домой и опять рыбой займемся.
– Эх, Олег, – мечтательно вздохнул Дюжев и устремил свой взгляд вверх. – У меня думка другая. Узнал я у замполита, что есть институты, где изучают происхождение слов. Надумал я поступать в него. Трудновато будет, придется года три работать и в вечерней школе учиться, чтобы среднее образование получить, а уж потом в институт. Но я добьюсь своего. А пока я записываю слова, разгадать которые хочется.
– Однако ты замахнулся, – заметил Токарев, с удивлением глядя на него, словно впервые увидел.
Он простой парень, не понимал, что за блажь вошла в голову отличного рулевого и весельчака, что ему за нужда ворошить слова, теряя на это годы жизни. «Не иначе от неудачной любви рехнулся, -решил он и тут же успокоил себя: – Но он парень такой, что скоро опять пристроится в кильватер к какой-нибудь девахе и забудет все».
Неожиданно Дюжев нахмурился, убрал выбившийся чуб под шапку и строго сказал:
– Лирические отступления закончены. Давай о рулевом хозяйстве продолжать. А то прихлопнут меня в одну из ночей, и рулевого негде взять.
Токарев тоже сдвинул брови, всем своим видом показывая внимание.
– Следить надо, чтобы в румпельном отделении, – продолжал свои поучения рулевой, – всегда лежали заранее заготовленные штуртросы. Всегда под руками имей аварийный инструмент: ключи для гайки крепления руля и скоб, зубило, молоток и плоскогубцы. Оборвется штуртрос – сумей его немедленно заменить. Перед выходом в море необходимо согласовывать указатель положения руля, проверить цепь Галля, штуртросы, компасы…
На пирсе показался Пушкарев, которого командир отпускал на берег. Увидев его, Дюжев сказал Токареву:
– На сегодня, пожалуй, хватит.
Когда Пушкарев вступил на палубу, Дюжев подошел к нему и сразу спросил:
– Ну, как?
– Лежит в госпитале. Сильная простуда, но воспаления легких врачи не признают.
– Вот хорошо, – облегченно вздохнул Дюжев.
Невеста комендора радистка Надя в прошлую ночь приняла ледяную ванну. Немецкие артиллеристы подбили сейнер, на котором она находилась, и он затонул. Вся команда очутилась в воде, в том числе и Надя. Подошедший мотобот подобрал плавающих. Три человека, скрюченные судорогами, утонули. Пушкарев до самого прихода в базу переживал, не зная, спаслась ли Надя. Он не лег спать, а попросил у командира разрешения сходить на берег и разузнать, есть ли среди спасенных его невеста. Волновался и Дюжев, хотя виду не подавал.
Пушкарев был весел и в то же время озабочен. Пройдя на корму, друзья сели на стеллажи для бомб и закурили.
– Как ее самочувствие? – после некоторого молчания спросил Дюжев.
– Кто знает, – с горестными нотками произнес Пушкарев. – Вроде бы бодрая… Но я думаю, что не женское дело в такие переплеты попадать и, по-моему, она страсть как напугана.
– Ты ей ничего не передал?
– А у меня и нет ничего.
– Эх ты, – с укором покачал головой Дюжев, – а еще жених.
– Не гильзу же от снарядов понесу, – раздраженно сказал Пушкарев.
– Находчивость должна быть. На базарчик не сообразил забежать?
– И верно, – спохватился Пушкарев. – Можно было фруктов купить.
– То-то ж! Ну, я это дело исправлю. Командир разрешил мне отлучиться сегодня на часок. Соберу кое-что у ребят, сбегаю на базар. Как быстрее найти ее в госпитале?
Пушкарев объяснил. Дюжев побежал в кубрик. Комендор задумчиво посмотрел ему вслед и вздохнул. Он не ревновал Надю к рулевому: верил в ее любовь и верил в дружбу Дюжева. За годы жизни в матросской семье он еще не знал случая, чтобы матрос отбивал девушку у товарища, такого же матроса. Это считалось недостойным поступком, равным воровству. А известно, что за кражу матросы наказывали вора очень жестоко. Но Пушкарев завидовал характеру Дюжева. Ему казалось, что такой веселый, остроумный парень был бы более под стать Наде, любившей посмеяться.