Читаем Нашествие 1812 полностью

На выровненной и вычищенной площади губернатор распорядился высадить деревья, чтобы в будущем устроить там место для прогулок. Пока же публика направилась в городской сад и заняла места в амфитеатре, откуда открывался вид на широкий плац. Пехота и кавалерия стреляли в цель напоказ, вольтижеры бегали взапуски; Брониковский выдал победителям денежные призы. Под конец в небо запустили воздушный шар, гондола которого была наполнена стихами, сочиненными местными жителями и прославлявшими Наполеона. А Ян Ходько написал целую комедию в стихах: «Освобождение Литвы, или переправа через Неман 23 июня», которую представили в восемь часов вечера в театре.

Автор, известный своей доблестью, разносторонними талантами и патриотизмом, был встречен громом аплодисментов; при появлении в ложе Брониковского все встали и громко воскликнули: «Да здравствует Наполеон, избавитель Польши». В главных ролях были заняты сам Ходько с женой и Игнатий Монюшко, остальные роли также исполняли любители – знатные дамы и офицеры, однако со своей задачей они справились превосходно, пьеса шла под почти непрерывные рукоплескания зрителей. Наибольший восторг вызвал зрелищный финал с живыми картинами. В глубине сцены явился подсвеченный транспарант, в центре которого сияло солнце с буквой N; к нему летела богиня Славы. В белоснежных облаках парили французский и польский орлы, державшие в клювах свиток с надписью «Polonia restaurata»[22]; из туч под ними блистали молнии, а в самом низу картины лежали убитые русские и азиаты с луками и стрелами. Гений Разума коснулся зажженным от солнца факелом гроба Родины, крышка отверзлась, Родина воскресла. Ее голубые одежды были покрыты польскими орлами и литовскими погонями, на голове у нее была королевская корона, в руках – скипетр. Несколько знатных дам пропели хором куплеты о благодарности поляков великому Наполеону, возвращавшему им родные стены, а госпожа Юдицкая, урожденная княжна Радзивилл, произнесла монолог воскресшей Родины:

– Услышьте голос матери, поляки!Придите, старики – вы помните меня!По чьей вине лежала я во мраке?Признайтесь детям, голову склоня!Не сила чуждая – раздоры погубилиОбычай праведных и доблестных мужей!Предатели страну свою зорили,Радея о себе, но не о ней!Пусть их злодейство станет вам уроком,И вас в объятья снова я приму.Очистившись в мучении жестоком,Мечом из света разгоните тьму!

Билеты в партер и на балкон стоили по рублю серебром; весь сбор от представления предназначался для минских военных госпиталей. Получив распоряжение открыть еще два госпиталя на две тысячи коек каждый, в Минске и Борисове, Брониковский завел особую книгу для пожертвований, первую запись в которой сделала княгиня Радзивилл, передавшая безвозмездно тридцать бочек ржаной муки, две бочки крупы, десять волов и двадцать баранов. Но этого было очень мало. За четыре дня до праздника в «Ежедневной минской газете» напечатали письмо редактору от какого-то приезжего поляка, который из любопытства осмотрел госпитали для раненых французских солдат и вышел оттуда с чувством гнева и возмущения. Постели были жестки, убоги и грязны, самый вид их вызывал отвращение, лекарств, бинтов и корпии не хватало. Стыд и позор! Так-то мы выражаем благодарность нашему избавителю?.. Деньги от продажи билетов и программок собирались потратить на одеяла, простыни и матрасы.

С наступлением темноты вспыхнула великолепная иллюминация. На фасаде дома генерал-губернатора появились огромные триумфальные ворота, украшенные транспарантом с изображением Марса в колеснице, гнавшего перед собой Страх. Отдельная картина на балконе изображала белого польского орла с подписью из оды Горация: Nec viget quidquam simile aut secundum – «Кому нет ни подобия, ни сходства». На колоннаде дома интенданта поместили картину с Кастором и Поллуксом, сидевшими верхом; на щите одного был французский орел, на щите другого – польский, а сверху можно было прочесть французское двустишие:

Au milieu des combats, dans une paix profonde,Ils seront en tout temps les modèles du monde.[23]
Перейти на страницу:

Все книги серии Битвы орлов

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза