— Бенъ Робинзонъ и я, мы тащили его вдвоемъ, — отвчалъ Гэй. — Для меня это не новость, я частенько ходилъ въ бродъ, съ канатомъ вокругъ пояса, доставая себ анемоны и морскія травы. Мэркгамъ напрасно сердится.
— Я больше ни слова не скажу, — ворчалъ старикъ угрюмо. Это все равно, что къ стн горохъ. Спрашивается одно, какое право вы имете, сэръ, пренебрегать своей жизнью?
— Мн было такъ хорошо, — говорилъ Гэй:- что я жертвы съ своей стороны никакой тутъ не вижу. Нужно же было подумать объ этихъ несчастныхъ. Трое изъ нихъ едва не утонули. А что, послали за докторомъ? спросклъ онъ.
Докторъ уже былъ на лицо. Онъ и вообще вс присутствующіе внимательно ухаживали за спасеннымъ экипажемъ. Мистеръ Ашфордъ отправился въ одну сторону, Мэркгамъ въ другую, Гэй въ третью за разными предметами. Викарію рыбаки разсказали въ подробности, какъ произошло все дло. Экипажъ погибшаго судна былъ найденъ на плоской скал, подъхать къ которой въ лодкахъ не было никакихъ средствъ. Они думали, что дло кончено, спасеніе невозможно. Къ счастію, это мсто было хорошо извстно Гэю; онъ не разъ зжалъ сюда, катаясь по морю въ тихую погоду. Указавъ рыбакамъ небольшой бродъ, онъ бросился туда первый, вплавь, приказавъ заране обвязать себя канатомъ вокругъ пояса, онъ взялъ въ руки багоръ, которымъ упирался въ камни, попадавшіеся ему на пути. Около скалы шла сплошная каменная гряда. Бемъ бросился вслдъ за Гэемъ, и они оба почти по горло въ вод начали пробираться между рифами. Рыбаки разсказывали, что ихъ пронимала дрожь, при мысли, ну, какъ у этихъ храбрецовъ ослабютъ силы и волны разобьютъ ихъ о подводные камни. Но это было единственнымъ средствомъ для спасенія погибавшихъ. Къ удивленію, они успли совершить дло благополучно. Вс до одного человка были переправлены въ лодк; спустя четверть часа посл этого, бурный приливъ покрылъ бушующими волнами то мсто, гд несчастные нашли себ пріютъ. Жители Рэдклифскаго имнія разобрали по домамъ всхъ спасенныхъ людей; уложивъ больныхъ въ постели, а здоровыхъ посадили къ огню, чтобы обсушить ихъ мокрое платье, вс они принялись угощать гостей, чмъ кто могъ. Мистеръ Ашфордъ отправился въ коттэджъ матери Джема, чтобы навстить юнгу съ сломанной рукой. Войдя въ пустую кухню, онъ хотлъ уже окликнуть хозяйку, какъ вдругъ дверь въ противоположвую комнату отворилась и на порог ея появился Гэй. Онъ шелъ, осторожно переступая, и говорилъ шепотомъ
— Бдняжка, сейчасъ только заснулъ, — сказалъ онъ викарію. — Молодцомъ выдержалъ.
— А что? разв ему вправили руку? спросилъ Ашфордъ.
— Да. Онъ даже въ обморокъ не упалъ, ни разу не крикнулъ. Что за славная женщина старуха Лэдбери! Она и Джемъ чрезвычайно рады нежданному гостю, а старуха общала за нимъ сама ходить. Ну, а каковы прочіе? очнулся ли старикъ?
— Да, я видлъ, какъ его Робинзоны уложили въ востель. Капитана приняли Брауны — отвчалъ Ашфордъ.
— Который-то теперь часъ? спросилъ Гэй.
— Половина девятаго. Да вотъ и звонъ начался. Я было ужъ собирался напомнить мистеру Рэю, что намъ не слдовало забывать утренней службы, мы съ нимъ вдь не много трудились, да благо онъ самъ догадался, только 10 минутами опоздалъ. Прощайте! мн пора въ церковь.
— А можно мн придти туда же? спросилъ Гэй — Или у меня туалетъ ужъ слишкомъ неприличенъ, — прибавилъ онъ смясь, оглядывая свой сюртукъ, весь съежившійся отъ морской воды.
— И вы спрашиваете, можно ли? съ улыбкой возразилъ Ашфордъ. — Разв благоразумно такъ долго оставаться въ мокромъ плать?
— Я не подверженъ простудамъ, — отвчалъ Гэй и, пройдя скорыми шагами часть дороги съ викаріемъ, онъ робко спросилъ его:- а вы не забудете помянуть насъ въ благодарственной молитв?
— Еще бы! возразилъ тронутый Ашфордъ. — Жизнь всхъ васъ была, повидимому, въ большой опасности.
— Правда! сказалъ Гэй, и голосъ его задрожалъ: — велика была милость Божія надъ нами. Наша лодочка погибла бы, какъ орховая скорлупа среди бурнаго моря, если бы насъ не спасъ невидимый кормчій.
Онъ говорилъ очень просто, съ благоговніемъ смотря на чистое небо. Мистера Ашфорда поразило спокойное выраженіе его лица.
— Неужели буря казалась вамъ опасне, чмъ переходъ черезъ бродъ между каменной грядою? спросилъ онъ.
— Когда тутъ было разсуждать — отвчалъ Гэй. — Рыбаки привыкли къ бурямъ съ дтства. они и не замтили опасности во времи перезда по морю, Меня собственно поразила величественность картины и сознаніе, какъ слабъ и безпомощенъ человкъ предъ Божьимъ могуществомъ. Что касается брода, тутъ надо было держать ухо остро — думать ршительно не было возможности.
— Намъ и издали было страшно за васъ! замтилъ викарій.
— Вблизи, дло не такъ казалось страшнымъ. Нужно было только ршиться сдлать первый шагъ, а ужъ тамъ и пошло. Но, однако, за молодецъ Бенъ Робинзонъ! Вотъ настоящій-то герой, онъ съ наслажденіемъ идетъ прямо въ опасность. У него много хорошаго въ натур, нужно только умть управлять имъ, — сказалъ Гэй.