Читаем Наследница в алых шелках полностью

Со временем она, возможно, и вернется. Как только справится с любовью. У нее и в мыслях не было провести еще пять лет, живя мечтой. Она для этого слишком стара.

В остальном все было более-менее так, как она себе выторговала, если рассуждать честно. Это ее вина, а не его, если она об этом забыла.

Он догадался, куда она уехала. Дней десять назад пришло письмо. Одно предложение:


«Ты здорова?»


Розамунда покачала головой и рассмеялась. Жена внезапно уезжает, и это у него единственный вопрос?

Она ответила так же кратко:


«Да, у меня все хорошо».


Затем еще письмо, четыре дня назад. В нем ни слова о здоровье. Кевин просто сообщал ей, что Чейз объявил о беременности Минервы. Он посчитал, что ей захочется знать. На сей раз два предложения.

На лестнице раздались шаги. К ним поднялась миссис Хаттон – сначала показалась голова, а затем она появилась вся целиком.

– Молли, ты мне понадобишься внизу. У меня для тебя там есть работа, – сказала она, войдя в мастерскую.

Молли отложила шитье и вышла, потряхивая темными кудряшками. Миссис Хаттон осталась. Она положила на рабочий стол визитную карточку.

– Он внизу. Хочет вас видеть. Что ему сказать?

Карточка Кевина. «Еще рано», – сказало ей сердце.

Так не пойдет. Она встала.

– Лили, идем со мной.

Лили прошла вслед за ней по лестнице. На последней ступеньке Розамунда задержалась и сделала глубокий вдох. Повернула голову и обратилась к сестре:

– Лили, в магазине мистер Реднор. Хочу, чтобы ты с ним познакомилась.

Глаза у Лили округлились. Она вытянула шею, чтобы разглядеть хоть что-нибудь поверх перил, и чуть не упала. Розамунда преодолела последнюю ступеньку и оказалась в магазине. Кевин стоял в дальнем углу у окна, наклонив голову и рассматривая одну из шляпок.

– Ты мне не говорила, что он красивый, – прошептала Лили.

Он действительно был красив. Особенно сегодня. Или, быть может, несколько недель разлуки сделали его красивее, чем обычно.

Он поглядел в сторону мастерской и увидел их. Розамунда подтолкнула Лили вперед, словно прикрываясь щитом, пока они не подошли к окну.

– Кевин, это моя сестра Лили.

Лили сделала книксен, как ее учили в школе. Кевин с улыбкой поклонился. Лили широко улыбнулась в ответ.

Розамунда выдохнула, гордясь собой: она не показала, насколько взволнована. И не заплакала.


Лили была очень красивым ребенком. Наверное, в ее возрасте Розамунда выглядела очень похоже, прежде чем превратилась в женщину. Кевин ничего не знал о том, как надо разговаривать с детьми, однако спросил, нравится ли ей в школе, и она защебетала, рассказывая ему о девочках и об учителях. Пока она говорила, Кевин украдкой поглядывал на Розамунду.

Прошло совсем немного времени, но он чувствовал себя так, словно заново видит ее на пороге библиотеки Чейза в тот день, когда она сразила его своим появлением. Она нежно улыбалась, слушая сестру, но, когда девочка умолкла, чтобы перевести дыхание, Розамунда положила ей руку на плечо.

– Оставь что-нибудь на потом, – сказала она. – Разыщи-ка Молли и узнай, зачем она понадобилась миссис Хаттон.

– Прежде чем она уйдет, возможно, тебе захочется вручить ей вот это. – Кевин повернулся и поднял коробочку, которую привез с собой. – Ее доставили несколько дней назад.

Глаза у Лили округлились. Она посмотрела на Розамунду, та кивнула. Лили осторожно подняла крышку.

– Вот это да! – Она протянула пальцы и вытащила металлическую куклу. Вместе с Розамундой они рассматривали ее со всех сторон.

– Что это? – спросила Лили, найдя ключ.

– Заведи ее, а потом поставь на пол, – сказала Розамунда.

Лили так и сделала. Кукла улыбнулась, подняла руку со шляпой и надела ее на голову. Лили в изумлении раскрыла рот, а Розамунда улыбнулась от восторга.

– Можно я Молли покажу? – спросила Лили.

– Конечно, – ответила Розамунда.

Лили подхватила механическую куклу на руки, сделала книксен и убежала.

– Спасибо, что привез подарок, – сказала Розамунда. – Когда она вернется в школу, ей все будут завидовать.

– Она прелестна.

И вот они стоят, глядя друг на друга. Он отрепетировал все умные слова, но те куда-то вылетели из головы.

Открылась дверь, и вошла женщина. Из задней комнаты появилась еще одна женщина и поприветствовала ее. Обе бросили взгляд в их с Кевином сторону.

– Здесь есть место, где можно поговорить?

– С глазу на глаз не выйдет, если ты об этом. Если хочешь, можем пойти прогуляться.

Пришлось так и поступить. На улице они зашагали в ногу.

– Ты не ответила на мое последнее письмо, – сказал Кевин.

– Я написала Минерве. Это же она беременна.

– Конечно. И все же…

Она рассмеялась.

– Кевин, что мне было писать? Два предложения, и оба о ней. – Она широко улыбнулась и покачала головой. – Писатель из тебя никакой, верно?

– Мне нравится считать это лаконизмом.

– Я понимаю. Честно. Не сомневаюсь, что ты был занят размышлениями о разных важных вещах. Вроде труб.

– После твоего ухода я почти совсем не думал о трубах.

– Вместо них твои мысли занимало предприятие? Приятно слышать.

Он огляделся по сторонам. Из-за шума было неудобно разговаривать, мимо то и дело проталкивались прохожие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы