Читаем Наследница в алых шелках полностью

Розамунда посмотрела на свой фартук и поношенное платье. На них были следы уборки и мытья, которыми она сегодня занималась. Она поглядела на платье миссис Инграм, даже более старое, чем у нее. Надо будет сшить ей несколько новых. Если миссис Инграм будет встречать клиенток в Мейфэре, ей нужна одежда получше.

Грузчики вышли, фургон уехал. Розамунда разложила на витрине еще и чепцы, чтобы любопытные глаза увидели как можно больше. На переднем плане она поместила страусовое перо. Пока она его разглаживала, по Оксфорд-стрит подкатил экипаж. Увидев, что из него выходит Минерва, она открыла дверь магазина.

– Я писала, что навещу вас завтра, – сказала Розамунда.

– А еще вы писали, что сегодня не сможете, потому что у вас масса дел здесь, так что я решила сама навестить вас и посмотреть магазин, если позволите.

– Конечно, хотя там не все еще закончено.

Приближаясь, Минерва замедлила шаги. Ее взгляд упал на щеку Розамунды, и та невольно потянулась к ней пальцами. Сегодня она наложила немного краски, но светило яркое солнце, и «бальзам» почти не помог.

– Вот негодяй, – проговорила Минерва, прежде чем обнять Розамунду.

– А теперь покажите мне магазин и все о нем расскажите.

Розамунда представила ее миссис Инграм, а потом провела по дому. Они остановились в дальней мастерской. Минерва оглядела материал и фурнитуру.

– Как-нибудь вы должны разрешить мне посмотреть, как вы создаете шедевр, – сказала она. – Я завидую всем, у кого есть художественные способности. – Она повернулась к Розамунде. – Вы писали, что вам снова понадобились мои профессиональные услуги. Чем могу помочь?

– Идемте со мной.

Розамунда вывела Минерву из магазина на лестницу, ведущую на второй этаж, а оттуда – в апартаменты в задней части дома, предназначенные для миссис Инграм, и пригласила присесть за стол, стоявший у дальнего окна.

– Вы говорили, что Чарлз живет в Париже. Вы знаете, где именно?

Минерва открыла ридикюль.

– Я подозревала, что вам понадобилась эта информация, раз вы снова обратились ко мне. Я знаю, где он проживает. Вот улица и номер дома. – Она протянула Розамунде свернутый листок бумаги. – Вы решили ему написать?

Розамунда взяла в руки бумагу. От одного прикосновения к ней сердце забилось быстрее.

– Я решила поехать в Париж. И собираюсь нанести ему визит, пока я там.

– Как вам повезло посетить этот город. Возможно, когда прибудете в Париж, вам следует сначала ему написать, а не заставать врасплох.

Она подняла глаза с бумаги на Минерву.

– Вы думаете, я совершаю ошибку?

– Я провела много времени, разыскивая бывших друзей, возлюбленных и пропавших родственников. Воссоединения с ними не всегда проходили так, как надеялись мои клиенты. Время меняет людей. Вы поедете одна?

Сильно ли время изменило Чарлза? Мог ли он забыть о ней? Сердце отказывалось этому верить. У них была не просто любовь, а поразительно глубокое чувство.

– Я буду путешествовать сама по себе, но мистер Реднор тоже отправляется в Париж в это время. Он сможет помочь в случае необходимости, а я в случае нужды смогу подписать документы.

Минерва чуть вскинула брови.

– Ваша камеристка Дженни едет с вами?

– Я попросила ее помочь миссис Инграм в магазине, и она согласилась. Полагаю, что смогу нанять камеристку в гостинице. Мистер Реднор порекомендовал мне отель «Ле мёрис». Вы знаете это место?

– Вас там все устроит. Завтра я пришлю вам названия еще нескольких гостиниц. Мы с Чейзом ездили туда прошлой осенью, я вам напишу, как найти кое-какие магазины, которые вам, возможно, захочется посетить, и дам рекомендательные письма к друзьям, если вам понадобится помощь. Когда вы уезжаете?

– В понедельник.

– Так скоро? Вы достаточно пришли в себя после случившегося вчера?..

– Я из-за этого не переживаю. Однако там было сказано много такого, что повергло меня в изумление. Сказано не Филиппом, а другими. О нашем… благодетеле. Возможно, вы сможете мне объяснить сказанное. Если это, конечно, не тайна.

На лице Минервы осталась лишь скупая, какая-то отстраненная улыбка.

– Насколько позволит моя совесть, попытаюсь. Он упал с парапета в своем загородном доме. Это объявили несчастным случаем.

– Однако кое-кто из родственников так не думает. Например, леди Долорес.

– Да, не думает.

– Они верят, что с ним расправились?

– Кое-кто верит.

Розамунда громко сглотнула.

– А кто-то думает, что это я сделала? Что из-за наследства я могла…

– Ни у кого нет причин подозревать вас. Вы были в Ричмонде, так что можете вообще не обращать внимания на подобные сплетни. – Минерва улыбнулась, словно этот аргумент все поставил на свои места. – Так, теперь я откланяюсь, чтобы вы могли закончить дела. Когда станете собирать вещи, не забудьте положить лучшие наряды. Вдруг вам захочется пойти в оперу или театр или поужинать в одном из изысканных ресторанов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы