Читаем Наследница в алых шелках полностью

Розамунда гадала, пойдет ли он вечером в один из парижских домов свиданий. Говорят, они просто несравненны.


– Мадемуазель сегодня не с вами? – Мсье Форестье не обмолвился об отсутствии Розамунды, пока в его университетском кабинете не подали вино.

– Днем она решила поехать за покупками в Пале-Рояль. Просила передать, что сожалеет и что ждет свидания с вами, когда будет подписывать наше соглашение.

– Значит, мы его достигли?

– Достигли. Десять тысяч за эксклюзивную лицензию, как вы и просите.

Они сели в потертые кресла у камина. В открытые окна стучался погожий денек, и снаружи доносился стук студенческих башмаков. Форестье поиграл перьевой ручкой. Медленно нахмурил лоб.

– Не думал, что вы найдете средства, – наконец проговорил он. – За ужином мне следовало быть более откровенным. Однако мадемуазель, э-э-э, как бы сказать… – Он пожал плечами и виновато улыбнулся.

– Смутила вас.

«Ослепила. Сделала дурачком».

Ему надо было настоять, чтобы сегодня Розамунда поехала вместе с ним, чтобы снова смутить Форестье. Надо связать их вместе и не отпускать, пока смущенный Форестье не подпишет это чертово соглашение.

– Понимаете, другой человек, о котором я упоминал, предложил больше.

– Сколько?

– Не денег. Те же десять тысяч.

– Чего же больше?

– Несколько акций компании. Они мало чего стоят, если дело не станет очень прибыльным, – улыбнулся он. – Возможно, вы сможете предложить то же? Конечно, это заманчиво. Так я смогу быть причастным к успеху, если таковой наступит.

Кевин едва сдержал возмущение. Теперь Форестье просил долю в предприятии.

Розамунда отреагировала бы так же? Или же заключила бы, что изменения в последнюю минуту – небольшая цена, которую нужно заплатить?

В этом-то и заключалась проблема с равным партнером, которую он проглядел, потому что казалось, что выхода нет. И потому, что она его ослепила и сделала дурачком. И вот теперь он пытается боксировать с неизвестным соперником с одной привязанной к телу рукой.

– Прошу вас отстрочить решение на двадцать четыре часа, – обратился он к Форестье. – Мне нужно обдумать это дополнительное изменение в наших переговорах.


Розамунда не спеша шла вдоль Галери де Буа, наслаждаясь выставленными в витринах роскошествами, пока что довольная покупками. Днем в гостиницу доставят дивные ткани и фурнитуру вместе с отрезом клееного холста гораздо лучшего качества, чем можно легко купить в Лондоне. Более того, в ридикюле у нее лежали интересные эскизы.

Набросать их стоило некоторых усилий. Кевин предупредил ее, что порядочные женщины не сидят одни в кафе, так что каждый раз, когда она замечала интересную деталь, она ее запоминала, затем спешила в парк на скамейку, чтобы зарисовать, пока не забыла. Одна шляпка с совершенно уникальным верхом никак не поддавалась ее карандашу, но все-таки в конце концов ее удалось зарисовать.

Она остановилась у витрины магазина, торгующего дамскими шляпками и шалями. Не решаясь достать карандаш и бумагу, решила рассматривать шляпки, запоминая малейшие детали.

Владелец магазина подошел к витрине, чтобы получше разложить шали, висевшие на березовых ветвях среди шляпок. Он несколько раз взглянул в сторону Розамунды, а потом со значением уставился на нее. Вид у него был такой, словно она ворует его фасоны.

Что за чушь. Его талант был выставлен на всеобщее обозрение, так что эти фасоны едва ли можно было назвать тайнами. Его шляпки украшали множество головок в садах и ресторанах. Как он мог надеяться сохранить их для себя и своих покупательниц? Розамунда в любом случае никогда не копировала шляпки, даже те, что печатали в газетах. Самое большее, заимствовала отдельные детали.

Его пронизывающий взгляд настолько ее донял, что она вошла в магазин и принялась оглядывать все товары, а владелец волновался все больше и больше. Поля одной шляпки покрывал дивный светло-зеленый шелк, уложенный в оборки чрезвычайно оригинальным способом. Ах, если бы только хозяин ушел, чтобы она могла разглядеть, как сделано плетение.

– Хотелось бы вот эту примерить. – Она показала на шляпку, потом на свою голову и с надеждой поглядела на владельца.

Ее английский и просьба, похоже, взбодрили его. Он пригласил Розамунду сесть и надел ей на голову шляпку, как только она сняла свою. Она залюбовалась собой в зеркале. Владелец сказал что-то по-французски.

– Немного маловата. Как скоро вы сможете сделать такую же, но по размеру?

Она пыталась жестами пояснить, чего хочет.

Он посмотрел на нее отсутствующим взглядом. Наверное, у нее был такой же вид, когда к ней обращались по-французски.

Пытаясь сообразить, как донести свое желание, она спросила снова, очень медленно. Еще один отсутствующий взгляд плюс пожатие плечами.

Позади нее раздался мужской голос. Над головой прозвучала длинная фраза по-французски. Она узнала голос и обернулась к Кевину, а владелец магазина что-то протрещал в ответ, и оба затараторили вокруг нее.

– Он сказал, что может переделать вот эту и доставить ее в гостиницу к вечеру, – сказал Кевин. – Такое вообще возможно?

– Да, так можно сделать. Очень хорошо. Пожалуйста, спроси у него цену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы